Passionssonntag (Judica)
Dominica I Passionis
Introitus
Latein
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso eripe me: quia tu es Deus meus et fortitudo mea. (Ps. ibid. 3) Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. – Judica me (usque ad Ps.).
Deutsch
Schaff Recht mir, Gott, und führe meine Sache gegen ein unheiliges Volk; von frevelhaften, falschen Menschen rette mich; denn Du bist ja mein Gott und meine Stärke. (Ps. ebd. 3) Send mir Dein Licht und Deine Wahrheit, daß sie zu Deinem hl. Berg mich leiten und mich führen in Dein Zelt. – Schaff Recht mir (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Quæsumus, omnipotens Deus, familiam tuam propitius respice: ut, te largiente, regatur in corpore; et, te servante, custodiatur in mente. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bitten Dich, allmächtiger Gott: sieh gnädig herab auf Deine Familie, damit durch Deine Freigebigkeit ihr leibliches Leben Führung und ihr geistiges Leben durch Deine Obhut Schutz habe. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Hebræos. Fratres: Christus assistens Pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non hujus creationis: neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa. Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus, inquinatos sanctificat ad emundationem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi? Et ideo novi Testamenti mediator est: ut, morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori Testamento, repromissonem accipiant, qui vocati sunt æternæ hereditatis, in Christo Jesu, Domino nostro.
Deutsch
Brüder! Christus erschien als Hoherpriester der künftigen [himmlischen] Güter. Er ging durch das erhabenere und vollkommenere Zelt [den Himmel], das nicht von Menschenhand gemacht, das heißt, nicht von dieser Welt ist, auch nicht mit dem Blute von Böcken und Stieren (wie es der Hohepriester am Versöhnungstage tat), sondern mit Seinem eigenen Blut ein für allemal in das Allerheiligste, nachdem Er ewige Erlösung bewirkt hatte. Denn wenn schon das Blut von Böcken und Stieren und die Asche einer Kuh bei der Besprengung die Verunreinigten heiligt, so daß sie leiblich rein werden, um wieviel mehr wird dann das Blut Christi, der Sich selbst im Hl. Geiste als ein unbeflecktes Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen von toten Werken [Sünden] reinigen, auf daß wir dem lebendigen Gotte dienen? Darum ist Er Mittler des Neuen Bundes, damit durch Seinen Tod, den Er zur Erlösung von den unter dem ersten Bunde begangenen Sünden erlitt, die Berufenen das verheißene, ewige Erbe erhielten in Christus Jesus, unsrem Herrn.
Graduale / Alleluia
Latein
Eripe me, Domine, de inimicis meis: doce me facere voluntatem tuam. V (Ps. 17, 48-49) Liberator meus, Domine, de gentibus iracundis: ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
Deutsch
O Herr, errette mich von meinen Feinden, lehr Deinen Willen mich vollbringen. V (Ps. 17, 48-49) O Herr, Du mein Erretter vor der Wut der Heiden, Du wirst mich über meine Gegner hoch erheben, vom ungerechten Manne mich befreien.
Tractus
Latein
Sæpe expugnaverunt me a juventute mea. ℣. Dicat nunc Israel: sæpe expugnaverunt me a juventute mea. ℣. Etenim non potuerunt mihi: supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. ℣. Prolongaverunt iniquitates suas: Dominus justus concidit cervices peccatorum.
Deutsch
Sie feindeten gar oft mich an von Jugend auf. ℣. Ja, Israel mag sagen: sie feindeten gar oft mich an von Jugend auf. ℣. Doch überwältigt haben sie mich nicht. Auf meinem Rücken schmiedeten die Sünder. ℣. Sie trieben ihre Bosheit lange; doch der gerechte Herr zerbrach der Sünder Nacken.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. In illo tempore: Dicebat Jesus turbis Judæorum: Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos nos auditis, quia ex Deo non estis. Responderunt ergo Judæi et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. Ego autem non quæro gloriam meam: est, qui quærat et judicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus, quia dæmonium habes. Abraham mortuus est et Prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis? Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis, quia Deus vester est, et non cognovistis eum: ego autem novi eum: et si dixero, quia non scio eum, ero similes vobis, mendax. Sed scio eum et sermonem ejus servo. Abraham pater vester exultavit, ut videret diem meum: vidit, et gavisus est. Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Dixit eis Jesus: Amen, amen, dico vobis, antequam Abaraham fieret, ego sum. Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
Deutsch
In jener Zeit sprach Jesus zu den Scharen der Juden: «Wer von euch kann Mich einer Sünde beschuldigen? Wenn Ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr Mir nicht? Wer aus Gott ist, der hört Gottes Wort; darum hört nicht darauf, weil ihr nicht aus Gott seid.» Da antworteten Ihm die Juden: «Sagen wir nicht mit Recht, daß Du ein Samariter [Feind der Juden] bist und einen bösen Geist hast?» Jesus antwortete: «Ich habe keinen bösen Geist, sondern verherrliche Meinen Vater; ihr aber entehrt Mich. Ich suche nicht Meine Ehre; es ist aber Einer, der sie sucht und richtet. Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch, wenn jemand Meine Worte hält, wird er in Ewigkeit den Tod [der Seele] nicht sehen.» Da sprachen die Juden: «Nun erkennen wir, daß Du einen bösen Geist hast. Abraham ist gestorben, und die Propheten sind gestorben, und Du sagst: Wer Meine Worte hält, der wird in Ewigkeit den Tod nicht kosten. Bist Du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist, und die Propheten, die gestorben sind? Zu wem machst Du Dich selbst?» Jesus antwortete: «Wenn Ich Mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; aber Mein Vater ehrt Mich, von dem ihr sagt, daß Er euer Gott sei. Doch ihr kennt Ihn nicht; Ich aber kenne Ihn, und wollte Ich sagen: Ich kenne Ihn nicht, so wäre Ich ein Lügner, gleich wie ihr. Ich kenne Ihn und halte Seine Worte. Abraham, euer Vater, hat frohlockt, daß er Meinen Tag sehen werde; er sah ihn [im Geiste] und freute sich.» Da sprachen die Juden zu Ihm: «Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?» Jesus sprach zu ihnen: «Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch, ehe Abraham ward, bin Ich.» Da hoben sie Steine auf, um nach Ihm zu werfen; Jesus aber verbarg Sich und ging hinweg aus dem Tempel.
Offertorium
Latein
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: retribue servo tuo: vivam, et custodiam sermones tuos: vivifica me secundum verbum tuum, Domine.
Deutsch
Dich will ich preisen, Herr, aus ganzem Herzen. Erweise Deinem Knechte Huld, so werd ich leben und Dein Wort befolgen. Belebe neu mich, Herr, so wie Du mir verheißen.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Hæc munera, quæsumus, Domine, et vincula nostræ pravitatis absolvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concilient. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bitten Dich, o Herr: diese Opfergaben mögen die Bande unserer Bosheit lösen und uns die Gaben Deiner Barmherzigkeit erwirken. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Hoc corpus, quod pro vobis tradetur: hic calix novi Testamenti est in meo sanguine, dicit Dominus: hoc facite, quotiescumque sumitis, in meam commemorationem.
Deutsch
«Das ist der Leib, der für euch hingegeben wird. Das ist der Kelch des Neuen Bundes in Meinem Blute», spricht der Herr. «Tuet dies, so oft ihr davon genießet, zu Meinem Gedächtnis.»
Passionssonntag (Judica) (Dominica I Passionis) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 14 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Passionszeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.