2. Sonntag nach Pfingsten
Dominica II post Pentecosten
Introitus
Latein
Factus est Dominus protector meus, et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me. (Ps. ibid. 2 - 3) Diligam te, Domine, virtus mea: Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus.
℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Factus est (usque ad Ps.).
Deutsch
Der Herr ward mein Beschützer. Er führte mich heraus ins Weite. Weil Er mich liebte, hat er mich errettet. (Ps. ebd. 2 - 3) Dich lieb ich, Herr, o meine Stärke. Der Herr ist ja mein Fels, mein Hort und mein Befreier.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Der Herr (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Sancti nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Herr, laß uns immerdar Deinen hl. Namen zugleich fürchten und lieben; Du entziehest ja nie Deine Leitung jenen, die Du fest in Deiner Liebe begründest. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio Epistolæ beati Joannis Apostoli. Carissimi: Nolite mirari, si odit vos mundus. Nos, scimus, quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis, quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem. In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere. Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate.
Deutsch
Geliebte! Wundert euch nicht, wenn euch die Welt haßt. Wir wissen, daß wir vom Tode zum Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben. Wer nicht liebt, bleibt im Tode. Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder; und ihr wißt, daß kein Mörder das ewige Leben in sich haben kann. Daran haben wir die Liebe Gottes erkannt, daß Er Sein Leben für uns dahingab. So sollen auch wir für die Brüder das Leben hingeben. Wer die Güter dieser Welt besitzt, aber sein Herz verschließt, wenn er seinen Bruder Not leiden sieht, wie soll in dem die Liebe Gottes bleiben? Meine Kindlein, laßt uns lieben nicht in Worten oder mit der Zunge, sondern in der Tat und Wahrheit.
Graduale / Alleluia
Latein
Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me. ℣. Domine, libera animam meam a labiis iniquis, et a lingua dolosa.
Alleluja, alleluja. ℣. (Ps.7,2) Domine, Deus meus, in te speravi: salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me. Alleluja.
Deutsch
Ich schrie zum Herrn in meiner Not, und Er erhörte mich. ℣. Herr, rette mich vor Lästerlippen und vor Lügenzungen.
Alleluja, alleluja. ℣. (Ps. 7, 2) O Herr, mein Gott, auf Dich vertraue ich; befreie mich von allen meinen Drängern und errette mich. Alleluja.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore: Dixit Jesus pharisæis parabolam hanc: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis, ut venirent, quia jam parata sunt omnia. Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire et videre illam: rogo te, habe me excusatum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum. Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire. Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes ac debiles et cæcos et claudos introduc huc. Et ait servus: Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est. Et ait dominus servo: Exi in vias et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
Deutsch
In jener Zeit trug Jesus den Pharisäern dieses Gleichnis vor: Ein Mann bereitete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein. Als die Stunde des Mahles nahte, sandte er seinen Knecht aus und ließ den Geladenen sagen, sie möchten kommen, es sei alles bereit. Da fingen alle an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: «Ich habe ein Landgut gekauft und muß hingehen, es anzusehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.» Ein anderer sagte: «Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe gerade hin, sie auszuproben; ich bitte, entschuldige mich.» Ein dritter sprach: «Ich habe mir eine Frau genommen und kann darum nicht kommen.» Der Knecht kam zurück und berichtete dies seinem Herrn. Da ward der Hausvater zornig und sagte zu seinem Knechte: «Geh eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Schwachen, die Blinden und Lahmen herein.» Der Knecht sprach: «Herr, es ist geschehen, wie Du befohlen hast; aber es ist noch Platz übrig.» Da sprach der Herr zum Knechte: «Geh hinaus an die Wege und Zäune und nötige die Leute hereinzukommen, damit mein Haus voll werde. Ich sage euch aber, keiner von den Männern, die geladen waren, wird von meinem Mahle kosten.»
Offertorium
Latein
Domine, convertere, et eripe animam meam: salvum me fac propter misericordiam tuam.
Deutsch
Herr, wende Dich zu mir und rette meine Seele; um Deiner Barmherzigkeit willen errette mich.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Oblatio nos, Domine, tuo nomini dicanda purificet: et de die in diem ad cælestis vitæ transferat actionem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Herr, das Opfer, das wir Deinem Namen weihen, läutere uns und führe uns von Tag zu Tag mehr zur Betätigung eines himmlischen Lebens. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi: et psallam nomini Domini altissimi.
Deutsch
Dem Herrn will ich singen, der mir Gutes getan, will preisen den Namen des Herrn, des Allerhöchsten.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgendeinen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
2. Sonntag nach Pfingsten (Dominica II post Pentecosten) ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 70 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.