Gründonnerstag
Feria V in Cena Domini
Introitus
Latein
Nos autem gloriari oportet in Cruce Domini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra: per quem salvati et liberati sumus. (Ps. 66, 2) Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. Nos autem (usque ad Ps.).
Deutsch
Wir aber sollen uns rühmen im Kreuze unseres Herrn Jesus Christus. / In Ihm ist uns Heil geworden und Auferstehung und Leben; / durch Ihn sind wir erlöst und befreit. (Ps. 66, 2) Der Herr sei uns gnädig und segne uns; Er lasse Sein Angesicht über uns leuchten und schenke uns Gnade. Wir aber sollen (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Deus, a quo et Judas reatus sui pœnam, et confessionis suæ latro præmium sumpsit, concede nobis tuæ propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster, diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suæ gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Deutsch
O Gott, von dem Judas die Strafe für seine Schuld und der Schächer den Lohn für sein Bekenntnis empfing, laß uns die Wirkung Deiner verzeihenden Huld erfahren, und wie unser Herr Jesus Christus in Seinem Leiden jedem der Beiden nach seinen Verdiensten verschieden vergolten hat, so befreie Er uns von alter Verblendung und schenke uns die Gnade Seiner Auferstehung: Der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Convenientibus vobis in unum, jam non est Dominicam cenam manducare. Unusquisque enim suam cenam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: Hic calix novum Testamentum est in meo sanguine: hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis: mortem Domini annuntiabitis, donec veniat. Itaque quicumque manducaverit panem hunc vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat et de calice bibat. Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Deutsch
Brüder! So wie ihr euch versammelt, ist das nicht mehr ein „Essen des Herrenmahles“. Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine hungert, der andere aber ist betrunken. (Der hl. Paulus tadelt die Mißstände, die sich bei den Zusammenkünften eingestellt hatten. Das Ostermahl Christi nachahmend, verband man mit dem eucharistischen Mahle der heiligen Kommunion auch Liebesmahle, bei denen die Reichen für die Speisung der Armen sorgten. Dabei dachten nun manche in ungehöriger Weise zuerst an sich.) Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und bringt Beschämung über jene, die nichts haben. Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Darin lobe ich nicht. Ich habe nämlich vom Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: Der Herr Jesus nahm in der Nacht, da Er verraten wurde, das Brot, sagte Dank, brach es und sprach: "Nehmet hin und esset: das ist Mein Leib für euch. Tut dies zu Meinem Gedächtnis." Desgleichen nahm Er, nachdem sie gegessen, auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der Neue Bund in Meinem Blute. Tut dies, sooft ihr ihn trinket, zu Meinem Gedächtnis." Denn sooft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündet ihr dabei den Tod des Herrn, bis Er wiederkommt. Wer daher unwürdig dieses Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird schuldig am Leibe und Blute des Herrn. Es prüfe sich der Mensch, und so esse er dann von dem Brote und trinke aus dem Kelche. Denn wer nur ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich ein Gericht, da Er den Leib des Herrn (von anderer Speise) nicht unterscheidet. (Weil sie die heilige Gottesspeise nicht von einer gewöhnlichen Speise unterscheiden, sendet Gott zur Strafe Krankheiten und vorzeitige Todesfälle.) Darum sind unter euch viele Kranke und Schwache, und viele sind schon entschlafen. Gingen wir selber mit uns ins Gericht, so würden wir nicht gerichtet. Indem wir aber gerichtet werden vom Herrn, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht mit der Welt verdammt werden.
Graduale / Alleluia
Latein
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Deutsch
Christus ist für uns gehorsam geworden bis in den Tod, / ja bis zum Tode am Kreuz. ℣. Darum hat Gott Ihn erhöht / und hat Ihm einen Namen gegeben, / über alle Namen erhaben.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor, ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ, sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit, surgit a cœna et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Jesus et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis ? Vos vocatis me Magister et Domine: et bene dicitis; sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
Deutsch
Es war vor dem Osterfeste. Jesus wußte, daß für Ihn die Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen; und da Er die Seinen, die in der Welt waren, liebhatte, so liebte Er sie bis ans Ende. Es war nach dem Abendmahl (als das Osterlamm gegessen war), als schon der der Teufel dem Judas Iskariot, dem Sohne Simons, den Gedanken eingegeben, Ihn zu verraten. Obwohl nun Jesus wußte, daß der Vater ihm alles in die Hände gelegt hatte, daß Er von Gott ausgegangen war und zu Gott zurückkehre, stand Er doch vom Mahle auf, legte seine Oberkleider ab, nahm ein Linnentuch und umgürtete Sich damit. Dann goß Er Wasser in ein Becken und fing an, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Linnentuch, womit er umgürtet war, abzutrocknen. Als Er nun zu Simon Petrus kam, sagte Petrus zu Ihm: „Herr, Du willst mir die Füße waschen?“ Jesus antwortete ihm: „Was Ich tue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber später verstehen.“ Petrus erwiderte: „In Ewigkeit sollst Du mir die Füße nicht waschen“ Jesus antwortete ihm: „Wenn Ich dich nicht wasche, hast du keine Gemeinschaft mit Mir.“ Da rief Simon Petrus: „Herr, nicht bloß meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt!“ Jesus entgegnete ihm: „Wer gewaschen ist, braucht nur noch die Füße zu waschen, so ist er ganz rein. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.“ Er wußte nämlich, wer Ihn verraten werde; darum sagte Er: Ihr seid nicht alle rein. Nachdem Er ihnen die Füße gewaschen und Seine Oberklieder angelegt hatte, setzte Er sich wieder zu Tisch und sprach zu ihnen: „Versteht ihr, was Ich euch getan habe? Ihr nennt Mich Meister und Herr, und ihr habt recht; denn Ich bin es. Wenn nun Ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr einander die Füße waschen. Denn Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so tuet, wie Ich euch getan habe.
Offertorium
Latein
Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
Deutsch
Die Rechte des Herrn hat sich machtvoll erwiesen, / aufgerichtet hat mich die Rechte des Herrn. / Ich werde nicht sterben, ich lebe! / Und künden will ich die Taten des Herrn!
Secreta (Stillgebet)
Latein
Ipse tibi, quæsumus, Domine, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Deutsch
Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, wir bitten Dich: unser Opfer mache Er selber Dir genehm, der es am heutigen Tage einsetzte und Seine Jünger belehrte, es geschehe zu Seinem Gedächtnis: Jesus Christus, Dein Sohn, unser Herr: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Communio
Latein
Dominus Jesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis, quid fecerim vobis ego, Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.
Deutsch
Als der Herr Jesus das Abendmahl gehalten mit Seinen Jüngern, / da wusch Er ihnen die Füße und sprach: / Versteht ihr, was Ich getan an euch, Ich, der Meister und Herr? / Ich habe euch ein Beispiel gegeben, / auf daß ihr ebenso tut.
communicantes
Latein
Communicantes, et diem sacratissimam celebrantes, quo Dominus noster Jesus Christus pro nobis est traditus: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri, Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum, quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
In heiliger Gemeinschaft feiern wir den hochheiligen Tag, an dem unser Herr Jesus Christus für uns überantwortet wurde. Dabei ehren wir vor allem das Andenken der glorreichen, allzeit reinen Jungfrau Maria, der Mutter Jesu Christi, unseres Herrn und Gottes, sowie des hl. Joseph, ihres Bräutigams, wie auch Deiner hll. Apostel und Blutzeugen Petrus und Paulus, Andreas, Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus; Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus, und aller Deiner Heiligen. Ob ihrer Verdienste und Fürbitten gewähre uns in allem hilfreich Deinen Schutz und Beistand. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
hanc_igitur
Latein
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus ob diem, in qua Domins Jesus Christus tradidit discipulis suis Corporis et Sanguinis sui myteria celebranda: quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Deutsch
So nimm denn, Herr, wir bitten Dich, diese Opfergabe huldvoll an, die wir, Deine Diener, und Deine ganze Gemeinde Dir darbringen ob des Tages, an dem unser Herr Jesus Christus Seinen Jüngern übergab, die Feier der Geheimnisse Seines Leibes und Blutes. Leite unsere
Tage in Deinem Frieden, bewahre uns gütig vor der ewigen Verdammnis und reihe uns ein in die Schar Deiner Auserwählten. Durch Christus, unsern Herrn. Amen.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani generis in ligno Crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et, qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Dein Wille war es, daß vom Kreuzesholze das Heil des Menschengeschlechtes ausgehe: von einem Baume kam der Tod, von einem Baume sollte das Leben erstehen; der am Holze siegte, sollte auch am Holze besiegt werden: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Gründonnerstag (Feria V in Cena Domini) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 3 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Heilige Woche.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.