Heiligstes Herz Jesu

Festum Sacratissimi Cordis Iesu

I. Klasse Weiß Zeit nach Pfingsten 📅 68 Tage nach Ostern Gloria Credo

Introitus

Latein
Cogitationes Cordis ejus in generatione et generationem: ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame (Ps. ibid. 1). Exsultate, justi, in Domino, rectos decet collaudatio. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Cogitationes Cordis (usque ad Ps.).
Deutsch
Seines Herzens Sinnen waltet von Geschlecht zu Geschlecht, ihre Seelen dem Tod zu entreißen und sie im Hunger zu nähren. (Ps. ebd. 1) Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn; denn Gotteslob ist Pflicht der Guten. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Seines Herzens Sinnen (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri dignaris: concede, quæsumus; ut illi devotum pietatis nostræ præstantes obsequitum, dignæ quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Gott, im Herzen Deines Sohnes, das unsre Sünden verwundeten, schenkst Du uns voll erbarmender Huld die unendlichen Schätze der Liebe; wir bitten Dich nun: laß uns durch die Huldigung unserer liebenden Hingabe an Ihn zugleich ein Werk würdiger Sühne entrichten. Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Ephesios. Fratres: Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam multiformis sapientia Dei, secundum præfinitionem sæculum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro, in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem ejus. Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, ut det vobis, secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati et fundati, ut possitis comprehendere, cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum: scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
Deutsch
Brüder! Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde die Gnade verliehen, den Heiden den unergründlichen Reichtum Christi zu verkünden und allen die Verwirklichung des Geheimnisses aufzudecken, das von ewigen Zeiten her verborgen war in Gott, dem Schöpfer des Alls. So soll jetzt durch die Kirche den Mächten und Gewalten im Himmel die mannigfaltige Weisheit Gottes kundgemacht werden nach dem ewigen Beschlusse, den Er in Christus Jesus, unserem Herrn, ausgeführt hat. Auf Ihn vertrauen wir, und im Glauben an Ihn können wir Ihm zuversichtlich nahen. Darum beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden seinen Namen hat: Er möge euch nach dem Reichtum Seiner Herrlichkeit verleihen, daß ihr durch Seinen Geist dem innern Menschen nach kraftvoll erstarket; daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, und ihr selbst in der Liebe festgewurzelt und gegründet seiet. So möget ihr mit allen Heiligen begreifen die Breite und Länge, die Höhe und Tiefe (der herrlichen Berufung, die uns in Christus zuteilgeworden), und auch die Liebe Christi verstehen, die alles Erkennen übersteigt, und so mit der ganzen Fülle Gottes erfüllt werden.

Graduale / Alleluia

Latein
Dulcis et rectus Dominus: propter hoc legem dabit delinquentibus in via. ℣. Diriget mansuetos in judicio, docebit mites vias suas. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11,29) Tollite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis Corde: et invenietis requiem animabus vestris. Alleluja. Misericors et miserator Dominus, longanimis, et multum misericors. ℣. Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. ℣. Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11, 29 u. 28) Tollite jugum meum super vos et discite a me, quia mitis sum et humilis Corde: et invenietis requiem animabus vestris. Alleluja. ℣. Venite ad me, omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. Alleluja.
Deutsch
Gütig und gerecht ist der Herr; drum weist Er im Gesetz den Irrenden den Weg. ℣. Die Dulder läßt Er wandeln in Gerechtigkeit, die Stillen lehrt Er Seine Pfade. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11, 29) Nehmet Mein Joch auf euch und lernet von Mir; denn Ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Alleluja. Barmherzig und mild ist der Herr, langmütig und reich an Erbarmung. ℣. Er zürnt nicht immerdar, noch grollt Er ewig. ℣. Nicht handelt Er an uns nach unsern Sünden, und Er vergilt uns nicht nach unsern Missetaten. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11, 29 u. 28) «Nehmet Mein Joch auf euch und lernet von Mir, denn Ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.» Alleluja. V «Kommet alle zu Mir, die ihr mühselig und beladen seid, Ich will euch erquicken.» Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem. In illo tempore: Judæi (quoniam Parasceve erat), ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt eius crura, sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium ejus. Et ille scit, quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
Deutsch
In jener Zeit baten die Juden Pilatus, er möge den Leichnamen [der Gekreuzigten] die Beine zerbrechen und sie abnehmen lassen, damit sie nicht über den Sabbat am Kreuze verblieben. (Es war nämlich Rüsttag, und der folgende Sabbat war großer Festtag.) So kamen denn die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Gebeine und auch dem andern, der mit Ihm gekreuzigt war. Als sie aber zu Jesus kamen, sahen sie, daß Er schon tot war; sie zerschlugen Ihm daher die Gebeine nicht, sondern einer der Soldaten öffnete Seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floß Blut und Wasser heraus. Der dies gesehen hat, legt Zeugnis davon ab, und sein Zeugnis ist wahr. Und er weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt. Denn das ist geschehen, damit die Schrift erfüllt werde: Ihr sollt an Ihm kein Bein zerbrechen [2 Mos. 12, 46; Ps. 33, 21]. Und wiederum sagt ein anderes Schriftwort: Sie werden auf Den schauen, den sie durchbohrt haben [Zach. 12,10].

Offertorium

Latein
Improperium exspectavit Cor meum et miseriam: et sustinui, qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quæsivi, et non inveni. Holocaustum et pro peccato non postulasti; tunc dixi: Ecce venio. In capite libri scriptum est de me, ut facerem voluntatem tuam: Deus meus, volui, et legem tuam in medio Cordis mei, alleluja.
Deutsch
Nur Schmähung und Leid hat Mein Herz zu erwarten. Da schau Ich aus, ob einer Mitleid mit Mir habe – niemand kommt. Einen Tröster such Ich – keinen find Ich. Nicht Brand- noch Sühnopfer hast Du gefordert. Da sprach Ich: Siehe, Ich komme. Es steht von Mir geschrieben in der Schrift, daß Ich erfülle Deinen Willen. Ja, dieses will Ich, o Mein Gott; in Meines Herzens Mitte trag ichDein Gesetz, alleluja.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Respice, quæsumus, Domine, ad ineffabilem Cordis dilecti Filii tui caritatem: ut quod offerimus sit tibi munus acceptum et nostrorum expiatio delictorum. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bitten Dich, o Herr: schau auf die unaussprechliche Liebe des Herzens Deines geliebten Sohnes, und laß unser Opfer eine wohlgefällige Gabe für Dich sein und eine Sühne für unsere Sünden. Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Si quis sitit, veniat ad me et bibat, alleluja, alleluja.
Deutsch
Einer der Soldaten öffnete Seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floß Blut und Wasser heraus. «Wer dürstet, komme zu Mir und trinke», alleluja, alleluja.

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: qui Unigenitum tuum, in Cruce pendentem, lancea militis transfigi voluisti: ut apertum Cor, divinae largitatis sacrarium, torrentes nobis funderet miserationis et gratiae; et, quod amore nostri flagrare numquam destitit, piis esset requies et pœnitentibus pateret salutis refugium. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Du wolltest, daß Dein Eingeborener am Kreuze von des Soldaten Lanze durchbohrt werde, damit Sein geöffnetes Herz, dies Heiligtum göttlicher Freigebigkeit, Ströme des Erbarmens und der Gnade auf uns ergieße. Dies Herz, in dem die Glut der Liebe zu uns nie erlischt, sollte den Frommen eine Stätte der Ruhe werden, den Büßenden aber als rettende Zuflucht offen stehen. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Heiligstes Herz Jesu (Festum Sacratissimi Cordis Iesu) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 68 Tage nach Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.