Allerheiligen
In Festo Omnium Sanctorum
Introitus
Latein
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium: de quorum solemnitate gaudent Angeli et collaudant Filium Dei. (Ps. 32, 1) Exsultate, justi, in Domino: rectos decet collaudatio.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Gaudeamus omnes (usque ad Ps.).
Deutsch
Frohlocken lasset uns alle im Herrn bei der Feier des Festtags zu Ehren aller Heiligen. Ob ihres Festes frohlocken die Engel und jubeln das Lob des Gottessohnes. (Ps. 32,1) Jubelt, ihr Gerechten, im Herrn; denn Gotteslob ist Pflicht der Guten.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Frohlocken lasset uns (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quæsumus; ut desideratam nobis tuæ propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus, largiaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Allmächtiger, ewiger Gott, Du lässest uns die Verdienste aller Deiner Heiligen zusammen in einer Feier verehren; da bitten wir Dich nun: schenk uns auf die Bitten so vieler Fürsprecher die ersehnte Überfülle Deiner Gnade. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio libri Apocalypsis beati Joannis Apostoli. In diebus illis: Ecce, ego Joannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, dicens: Nolite nocere terræ et mari neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israel. Ex tribu Juda duodecim millia signati. Ex tribu Ruben duodecim millia signati. Ex tribu Gad duodecim millia signati. Ex tribu Aser duodecim millia signati. Ex tribu Nephthali duodecim millia signati. Ex tribu Manasse duodecim millia signati. Ex tribu Simeon duodecim millia signati. Ex tribu Levi duodecim millia signati. Ex tribu Issachar duodecim millia signati. Ex tribu Zabulon duodecim millia signati. Ex tribu Joseph duodecim millia signati. Ex tribu Benjamin duodecim millia signati. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis: stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum: et clamabant vose magna, dicentes: Salus Dei nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum, dicentes: Amen. Benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio, honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
In jenen Tagen sah ich, Johannes, einen andern Engel vom Sonnenaufgang emporsteigen mit dem Siegel des lebendigen Gottes. Er rief den vier Engeln, denen Macht gegeben ward, Erde und Meer zu schädigen, mit lauter Stimme zu: «Schädigt nicht Erde, Meer und Bäume, bis wir die Knechte unseres Gottes auf ihrer Stirne bezeichnet haben» (sie werden durch dieses Zeichen der Zugehörigkeit zu Gott vor den Drangsalen der Endzeit geschützt; im folgenden wird uns die Heerschar der Auserwählten gezeigt: aus dem Judentum eine festbestimmte große Zahl – die Zahlen sind natürlich nicht buchstäblich zu verstehen – , aus den andern Völkern eine unübersehbar große Menge). Und ich hörte die Zahl der Bezeichneten: hundertvierundvierzigtausend Bezeichnete aus allen Stämmen der Kinder Israels. Aus dem Stamme Juda zwölftausend Bezeichnete, aus dem Stamme Ruben zwölftausend, aus dem Stamme Gad zwölftausend, aus dem Stamme Aser zwölftausend, aus dem Stamme Nephtali zwölftausend, aus dem Stamme Manasse zwölftausend, aus dem Stamme Simeon zwölftausend, aus dem Stamme Levi zwölftausend, aus dem Stamme Issachar zwölftausend, aus dem Stamme Zabulon zwölftausend, aus dem Stamme Joseph zwölftausend, aus dem Stamme Benjamin zwölftausend Bezeichnete. – Hierauf sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Völkern und Stämmen und Nationen und Sprachen. Sie standen vor dem Thron und vor dem Lamme, angetan mit weißen Kleidern, und mit Palmen in den Händen. Sie riefen mit lauter Stimme: «Heil unsrem Gott, der da auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!» Alle Engel standen rings um den Thron, um die Ältesten und die vier lebenden Wesen; sie fielen vor dem Throne auf ihr Angesicht nieder und beteten Gott an und sprachen: «Amen; Lob und Herrlichkeit und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Kraft sei unsrem Gott in alle Ewigkeit. Amen.»
Graduale / Alleluia
Latein
Timete Dominum, omnes Sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. ℣. Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono.
Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11, 28) Venite ad me, omnes, qui laboratis et onerati estis: et ego reficiam vos. Alleluja.
Deutsch
Fürchtet den Herrn, ihr Seine Heiligen alle; denn nichts fehlt denen, die Ihn fürchten. ℣. Gottsuchern bleibt von allen Gütern keines vorenthalten.
Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 11, 28) «Kommet alle zu Mir, die ihr mühselig und beladen seid; Ich will euch erquicken.» Alleluja.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Videns Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, et aperiens os suum, docebat eos, dicens: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum. Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. Beati, qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. Beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum. Beati estis, cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me: gaudete et exsulate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis.
Deutsch
In jener Zeit, als Jesus die Scharen sah, stieg Er auf einen Berg. Als Er sich gesetzt hatte, traten Seine Jünger zu Ihm. Und Er tat Seinen Mund auf und lehrte sie: «Selig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Himmelreich. Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land [der Verheißung] besitzen. Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden. Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden. Selig die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. Selig die Friedfertigen; denn sie werden Kinder Gottes genannt werden. Selig, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen; denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, wenn euch die Menschen schmähen, und verfolgen und verleumderisch alles Böse gegen euch reden um Meinetwillen: freut euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel!»
Offertorium
Latein
Justorum animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiæ: visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace, alleluja.
Deutsch
Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand; der Bösen Folterwerkzeug kann sie nicht erreichen; Sterbende waren sie dem Auge der Toren: sie aber weilen im Frieden, alleluja.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Munera tibi, Domine, nostræ devotionis offerimus: quæ et pro cunctorum tibi grata sint honore Justorum, et nobis salutaria, te miserante, reddantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bringen Dir, o Herr, die Geschenke unserer Hingabe dar; sie mögen Dir zur Ehre aller Gerechten wohlgefallen, uns aber durch Dein Erbarmen zum Heile gereichen. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt; beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur; beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Deutsch
«Selig, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. Selig die Friedfertigen; denn sie werden Kinder Gottes genannt werden. Selig, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen; denn ihrer ist das Himmelreich.»
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Allerheiligen (In Festo Omnium Sanctorum) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.