Geburt des hl. Johannes des Täufers

In Nativitate S. Joannis Baptistæ

I. Klasse Weiß Zeit nach Pfingsten 📅 Ostersonntag Gloria Credo

Introitus

Latein
De ventre matris meæ vocavit me Dominus nomine meo: et posuit os meum ut gladium acutum: sub tegumento manus suæ protexit me, et posuit me quasi sagittam electam. (Ps. 91, 2) Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – De ventre matris (usque ad Ps.).
Deutsch
Im Schoße meiner Mutter schon rief mich der Herr bei meinem Namen; Er machte meinen Mund zum scharfen Schwert; Er barg mich unterm Schutze Seiner Hand und machte mich zum auserlesenen Pfeil. (Ps. 91, 2) Gut ist´s, den Herrn zu preisen, und Deines Namens Lob zu singen. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Im Schoße meiner Mutter (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui præsentem diem honorabilem nobis in beati Joannis nativitate fecisti: da populis tuis spiritualium gratiam gaudiorum; et omnium fidelium mentes dirige in viam salutis æternæ. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
O Gott, Du hast uns den heutigen Tag durch die Geburt des hl. Johannes verehrungswürdig gemacht; gib Deinen Völkern die Gnade geistlicher Freuden und lenke die Herzen aller Gläubigen auf den Weg des ewigen Heiles. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Lectio Isaiæ Prophetæ. Audite, insulæ, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me, de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. Et posuit os meum quasi gladium acutum: in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israel, quia in te gloriabor. Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum et Sanctum Israel, qui elegit te.
Deutsch
Höret, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völker in der Ferne! Der Herr hat mich berufen vom Mutterleibe an: Er gedachte meines Namens schon im Schoße meiner Mutter. Er machte meinen Mund gleich einem scharfen Schwert. Er barg mich im Schatten Seiner Hand und machte mich gleich einem auserlesenen Pfeil; in Seinem Köcher hielt Er mich verwahrt. Er sprach zu mir: «Mein Knecht bist du, Israel [Gotteskämpfer]; durch dich will Ich verherrlicht werden.» Und wieder spricht der Herr, der mich vom Mutterschoße an zu Seinem Knecht gebildet: «Siehe, Ich mache dich zum Lichte der Heiden, daß du Mein Heil bis an die Grenzen der Erde tragest. Könige werden es sehen und Fürsten sich erheben und anbeten um des Herrn willen, des Heiligen Israels, der dich erwählte.»

Graduale / Alleluia

Latein
Priusquam te formarem in utero, novi te: et antequam exires de ventre, sanctificavi te. ℣. Misit Dominus manum suam, et tetigit os meum et dixit mihi. Alleluja, alleluja. ℣. (Luc. 1, 76) Tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: præibis ante Dominum parare vias ejus. Alleluja. A A
Deutsch
Bevor Ich dich im Mutterleibe bildete, kannte Ich dich; und noch ehe du aus der Mutter Schoß hervorgingst, habe Ich dich geheiligt. Der Herr streckte Seine Hand aus und berührte meinen Mund und sprach zu mir. Alleluja, alleluja. V (Luk. 1, 76) Du, Kind, wirst einst Prophet des Allerhöchsten heißen; du wirst einhergehen vor dem Herrn, Ihm die Wege bereiten. Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. Elisabeth impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus, quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. Et postulans pugillarem, scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. Apertum est autem illico os ejus et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc: et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo. Et Zacharias, pater ejus, repletus est Spiritu Sancto, et prophetavit, dicens: Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suæ.
Deutsch
Für Elisabeth kam die Zeit ihrer Niederkunft, und sie gebar einen Sohn. Ihre Nachbarn und Verwandten hörten es, daß der Herr ihr große Gnade erwiesen, und freuten sich mit ihr. Am achten Tage kamen sie, um den Knaben zu beschneiden. Sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben. Seine Mutter aber sprach: «Nein, Johannes soll er heißen.» Sie entgegneten ihr: «Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen hat.» Daher winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt wissen wolle. Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: «Johannes ist sein Name.» Darüber wunderten sich alle. Sogleich aber öffnete sich sein Mund, und seine Zunge ward gelöst, er redete und lobte Gott. Da überkam alle Nachbarn Furcht, und im ganzen Gebirge von Judäa verbreitete sich die Kunde von all diesen Dingen. Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: «Was wird wohl aus diesem Kinde werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.» Zacharias aber, sein Vater, ward vom Hl. Geiste erfüllt, und er weissagte also: «Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn Er hat sein Volk heimgesucht und ihm Erlösung bereitet.»

Offertorium

Latein
Justus ut palma florebit: sicut cedrus, quæ in Libano est, multiplicabitur.
Deutsch
Wie die Palme steht der Gerechte in Blüte, in der Fülle der Kraft wie die Libanonzeder.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Tua, Domine, muneribus altaria cumulamus: illius nativitatem honore debito celebrantes, qui Salvatorem mundi et cecinit adfuturum et adesse monstravit, Dominum nostrum, Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Deinen Altar, o Herr, bedecken wir mit unseren Opfergaben, um mit geziemenden Ehren die Geburt dessen zu feiern, der zum voraus das Erscheinen des Weltheilandes ankündigte, wie er auch hernach auf den Erschienenen hinwies, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn: der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen

Communio

Latein
Tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
Deutsch
Du, Kind, wirst einst Prophet des Allerhöchsten heißen; denn du wirst einhergehen vor dem Angesichte des Herrn, Ihm die Wege zu bereiten.

Postcommunio

Latein
Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum:
Deutsch

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott: durch Christus, unsern Herrn. Durch Ihn loben die Engel Deine Majestät, die Herrschaften beten sie an, die Mächte verehren sie zitternd. Die Himmel und die himmlischen Kräfte und die seligen Seraphim feiern sie jubelnd im Chore. Mit ihnen laß, so flehen wir, auch uns einstimmen und voll Ehrfurcht bekennen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Geburt des hl. Johannes des Täufers (In Nativitate S. Joannis Baptistæ) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.