Mariä Lichtmess (Darstellung des Herrn)
In Purificatione B. M. V.
Introitus
Latein
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justitia plena est dextera tua. (Ps. ibid. 2) Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Suscepimus (usque ad Ps.).
Deutsch
O Gott, wir haben Dein Erbarmen bei uns aufgenommen inmitten Deines Tempels; wie Dein Name, o Gott, so reicht auch Dein Ruhm bis an die Grenzen der Erde; voll der Gerechtigkeit ist Deine Rechte. (Ps. ebd. 2) Groß ist der Herr und allen Lobes würdig in unsres Gottes Stadt, auf Seinem heiligen Berge.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – O Gott (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Omnipotens sempiterne Deus, majestatem tuam supplices exoramus: ut, sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum nostræ carnis substantia in templo est præsentatus; ita nos facias purificatis tibi mentibus præsentari. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Allmächtiger ewiger Gott, wir flehen in Demut zu Deiner Majestät: wie Dein eingeborener Sohn am heutigen Tage in unsrer menschlichen Natur im Tempel dargestellt wurde, so laß auch uns mit geläutertem Herzen Dir dargestellt werden. Durch Ihn, unseren Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio Malachiæ Prophetæ. Hæc dicit Dominus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam. Et statim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quæritis, et Angelus testamenti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dominus exercituum: et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum: et sedebit conflans et emundans argentum, et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum: et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi et sicut anni antiqui: dicit Dominus omnipotens.
Deutsch
So spricht Gott, der Herr: «Seht, Ich sende Meinen Engel [Vorläufer], daß er den Weg vor Mir bereite. Und alsbald wird in Seinen Tempel der Herrscher kommen, den ihr sucht, der Engel des Bundes, nach dem ihr verlangt. Seht, Er kommt», spricht der Herr der Heerscharen. «Wer vermag an den Tag Seiner Ankunft auch nur zu denken, und wer wird bestehen bei Seinem Anblick? Denn Er ist wie schmelzend Feuer und wie die Lauge des Wäschers. Er wird sich hinsetzen, das Silber zu schmelzen und zu läutern; Er wird die Söhne Levis reinigen, sie wie Gold und Silber läutern, damit sie dem Herrn Opfer darbringen in Gerechtigkeit. Dann wird der Herr Gefallen haben an dem Opfer Judas und Jerusalems, wie in den Tagen der Vorzeit, wie in den längst vergangenen Jahren», spricht der Herr, der Allmächtige.
Graduale / Alleluia
Latein
S uscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. ℣. Sicut audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
Alleluja, alleluja. ℣. Senex Puerum portabat: Puer autem senem regebat. Alleluja.
Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. ℣. Quia viderunt oculi mei salutare tuum. ℣. Quod parasti ante faciem omnium populorum. ℣. Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israel.
Deutsch
O Gott, wir haben Dein Erbarmen bei uns aufgenommen inmitten Deines Tempels. Wie Dein Name, o Gott, so reicht auch Dein Ruhm bis an die Grenzen der Erde. ℣. Wie wir´s gehört, so schauten wir es auch in unsres Gottes Stadt, auf Seinem heiligen Berge.
Alleluja, alleluja. ℣. Der Greis trug das Kind, das Kind aber lenkte den Greis. Alleluja.
Nun entlässest Du, Herr, Deinen Diener nach Deinem Worte in Frieden. ℣. Denn es haben geschaut meine Augen Dein Heil. ℣. Das Du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker. ℣. Ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Ruhme Deines Volkes Israel.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore: Postquam impleti sunt dies purgationis Mariæ, secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur. Et ut darent hostiam, secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum aut duos pullos columbarum. Et ecce, homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo. Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum cosuetudinem legis pro eo: et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum: Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israel.
Deutsch
In jener Zeit, als für Maria nach dem Gesetz des Moses die Tage der Reinigung vorüber waren, brachten sie Jesus nach Jerusalem, um Ihn dem Herrn darzustellen; denn so steht geschrieben im Gesetze des Herrn [2 Mos. 13,2]: Jeder erstgeborene Knabe soll dem Herrn geheiligt werden. Auch wollten sie das Opfer entrichten, wie es im Gesetze des Herrn vorgeschrieben war, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben [das Opfer der Armen – 3 Mos. 12, 6 ff.]. – Und siehe, es lebte in Jerusalem ein Mann mit Namen Simeon. Dieser war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Hl. Geist war in ihm. Es war ihm vom Hl. Geiste geoffenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bis er den Gesalbten des Herrn gesehen habe. Er kam nun auf Antrieb des Hl. Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Jesuskind hereinbrachten, um nach des Gesetzes Brauch mit ihm zu verfahren, nahm er Es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: «Nun entlässest Du, Herr, Deinen Diener nach Deinem Worte in Frieden. Denn es haben geschaut meine Augen Dein Heil, das Du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: ein Licht zur Erleuchtung der Heiden und zum Ruhme Deines Volkes Israel.»
Offertorium
Latein
Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum, et in sæculum sæculi.
Deutsch
Deine Lippen sind von Anmut übergossen; drum segnete Dich Gott für immer und auf ewige Zeiten.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Exaudi, Domine, preces nostras et, ut digna sint munera, quæ oculis tuæ majestatis offerimus, subsidium nobis tuæ pietatis impende. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Herr, erhöre unsre Bitten, und damit die Gaben, die wir vor den Augen Deiner Majestät darbringen, würdig seien, wende uns den Beistand Deiner väterlichen Huld zu. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini.
Deutsch
Dem Simeon war vom Hl. Geiste geoffenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, bis er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
Praefatio
Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Denn die geheimnisvolle Menschwerdung des Wortes zeigt dem Auge unsres Geistes das neue Licht Deiner Herrlichkeit; indem wir Gott so mit leiblichem Auge schauen, entflammt Er in uns die Liebe zu unsichtbaren Gütern. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß:
Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!
Mariä Lichtmess (Darstellung des Herrn) (In Purificatione B. M. V.) ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Weihnachten.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.