Hl. Joseph, Bräutigam der allerseligsten Jungfrau
S. Joseph Sponsi B. M. V.
Introitus
Latein
Justus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini: in atriis domus Dei nostri. (Alleluja, alleluja.) (Ps. ibid. 2). Bonum est confiteri Domino: et psallere nomini tuo, Altissime.
℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Justus ut palma (usque ad Ps.).
Deutsch
Wie die Palme steht der Gerechte in Blüte, in der Fülle der Kraft wie die Libanonzeder, gepflanzt im Hause des Herrn, in den Höfen des Tempels unseres Gottes. (In der österl. Zeit: Alleluja, alleluja.) (Ps. ebd. 2) Gut ist´s, den Herrn zu preisen, und Deines Namens Lob zu singen, Allerhöchster.
℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Wie die Palme (bis zum Ps.).
Oratio (Kollekte)
Latein
Sanctissimæ Genetricis tuæ Sponsi, quæsumus Domine, meritis adjuvemur: ut quod possibilitas nostra non obtinet, ejus nobis intercessione donetur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir bitten, o Herr: durch die Verdienste des Bräutigams Deiner heiligsten Mutter möge uns Hilfe werden, damit auf seine Fürbitte uns geschenkt werde, was wir aus eigener Kraft nicht erlangen: der Du lebst und herrschest mit Gott dem Vater in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Lesung (Lectio / Epistola)
Latein
Lectio libri Sapientiæ. Dilectus Deo, et hominibus, cujus memoria in benedictione est. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ.
Deutsch
Er war Gottes und der Menschen Liebling, sein Andenken ist gesegnet. Gott hat ihn den Heiligen gleich gemacht an Herrlichkeit und ihn erhöht zum Schrecken seiner Feinde; auf sein Wort ließ Er die Plagen aufhören. Er verherrlichte ihn vor Königen, gab ihm Aufträge an Sein Volk und ließ ihn schauen Seine Herrlichkeit. Um seiner Treue und Sanftmut willen heiligte Er ihn und erwählte ihn aus allen Menschen. Er ließ ihn Seine Stimme hören und führte ihn ins Wolkendunkel. Er gab ihm seither die Gebote, das Gesetz des Lebens und der Zucht.
Graduale / Alleluia
Latein
Domine, prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso. ℣. Vitam petiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in sæculum sæculi.
Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generatio rectorum benedicetur. ℣. Gloria et divitiæ in domo ejus; et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Alleluja, alleluja. ℣. (Eccli.45, 9) Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriæ induit eum. Alleluja. ℣. (Os. 14, 6) Justus germinabit sicut lilium: et florebit in æternum ante Dominum. Alleluja.
Deutsch
O Herr, Du kamst ihm entgegen mit köstlichem Segen; Du kröntest sein Haupt mit einer Krone von Edelstein. ℣. Leben erbat er von Dir, und Du schenktest ihm langes Leben für ewige Zeit.
Selig der Mann, der den Herrn fürchtet, und dessen große Freude Sein Gesetz. ℣. Gar mächtig werden seine Kinder sein auf Erden, und das Geschlecht der Frommen wird gesegnet. ℣. In seinem Hause wohnen Ruhm und Reichtum, und ewig währt seine Gerechtigkeit.
Alleluja, alleluja. ℣. (Ekkli. 45, 9) Der Herr hat ihn geschmückt, das Kleid der Herrlichkeit hat Er ihm angetan. Alleluja. ℣. (Os. 14, 6) Der Lilie gleich sproßt der Gerechte, und blühet ewig vor dem Herrn. Alleluja.
Evangelium
Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. Cum esset desponsata Mater Jesu Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. Hæc autem eo cogitante, ecce, Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. Pariet autem filium, et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.
Deutsch
Zur Zeit, als Maria, die Mutter Jesu, mit Joseph verlobt war, fand es sich, bevor sie zusammenkamen, daß sie vom Hl. Geiste empfangen hatte. Weil nun Joseph, ihr Mann, gerecht war, und sie nicht in üblen Ruf bringen wollte, so gedachte er, sie heimlich zu entlassen. Während er aber mit diesem Gedanken umging, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traume und sprach: «Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was in ihr geworden ist, stammt vom Hl. Geiste. Sie wird einen Sohn gebären; Dem sollst du den Namen Jesus geben; denn Er wird Sein Volk von seinen Sünden erlösen».
Offertorium
Latein
Veritas mea et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. (Alleluja.)
Deutsch
Meine Treue und Mein Erbarmen begleiten ihn; erhöhen wird sich seine Macht in Meinem Namen. ( in der österl. Zeit: Alleluja.)
Secreta (Stillgebet)
Latein
Debitum tibi, Domine, nostræ reddimus servitutis, suppliciter exorantes: ut, suffragiis beati Joseph, Sponsi Genetricis Filii tui Jesu Christi, Domini nostri, in nobis tua munera tuearis, ob cujus venerandam festivitatem laudis tibi hostias immolamus. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Wir entrichten Dir, o Herr, unsern schuldigen Dienst und flehen in Demut: Du mögest auf die Fürbitte des hl. Joseph, des Bräutigams der Mutter Deines Sohnes, unsres Herrn Jesus Christus, Deine Gaben in uns schützen, die wir das Lobopfer zur Feier seines ehrwürdigen Festes Dir darbringen. Durch Ihn, unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.
Communio
Latein
Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. (Alleluja.)
Deutsch
«Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, ist vom Heiligen Geist.» (In der österl. Zeit: Alleluja.)
Hl. Joseph, Bräutigam der allerseligsten Jungfrau (S. Joseph Sponsi B. M. V.) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Fastenzeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.