Hl. Petrus und Paulus, Apostel

Ss. Petri et Pauli Apostolorum

I. Klasse Rot Zeit nach Pfingsten 📅 Ostersonntag Gloria Credo

Introitus

Latein
Nunc scio vere, quia misit Dominus Angelum suum: et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Judæorum. (Ps. 138, 1-2) Domine, probasti me et cognovisti me: tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Nunc scio vere (usque ad Ps.).
Deutsch
Nun weiß ich sicher, daß der Herr Seinen Engel gesandt hat. Er hat mich der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden entrissen. (Ps. 138, 1-2) O Herr, Du prüfest mich und Du durchschaust mich, Du kennst mein Ruhen und mein Aufstehn. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Nun weiß ich sicher (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui hodiernam diem Apostolorum tuorum Petri et Pauli martyrio consecrasti: da Ecclesiæ tuæ, eorum in omnibus sequi præceptum; per quos religionis sumpsit exordium. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
O Gott, Du hast den heutigen Tag durch das Martyrium Deiner Apostel Petrus und Paulus geheiligt; laß nun Deine Kirche in allem den Lehren derer folgen, durch die sie die Ausbreitung des Glaubens begonnen hat. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Lectio Actuum Apostolorum. In diebus illis: Misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. Videns autem, quia placeret Judæis, apposuit, ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies azymorum. Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem. Et ecce, Angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per Angelum: existamabat autem se visum videre. Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit Angelus ab eo. Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere, quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Judæorum.
Deutsch
In jenen Tagen legte Herodes [Agrippa, Enkel Herodes’ des Großen] Hand an einige Mitglieder der Kirche und ließ sie bestrafen. Jakobus [den Älteren], den Bruder des Johannes, ließ er mit dem Schwert enthaupten. Als er sah, daß es den Juden gefalle, ließ er auch den Petrus ergreifen. Es waren damals gerade die Tage der ungesäuerten Brote. Er ließ ihn also ergreifen und ins Gefängnis werfen. Dort übergab er ihn einer vierfachen Abteilung von je vier Soldaten zur Bewachung. Nach Ostern wollte er ihn dann dem Volke vorführen. Während nun Petrus im Gefängnis bewacht wurde, betete die Kirche ohne Unterlaß für ihn zu Gott. In der Nacht, bevor Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus zwischen zwei Soldaten mit doppelten Ketten gefesselt, während Wächter vor der Kerkertüre Wache hielten. Plötzlich stand ein Engel des Herrn vor ihm, und ein Licht strahlte im Raum. Der Engel stieß Petrus in die Seite, weckte ihn auf und sprach: «Steh eilig auf!» Da fielen ihm die Ketten von den Händen. Der Engel sprach aber zu ihm: «Gürte dich und zieh deine Schuhe an.» Er tat so. Hierauf sagte er zu ihm: «Wirf deinen Mantel um und folge mir.» Er folgte ihm und ging hinaus: er wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel mit ihm geschah, vielmehr glaubte er ein Gesicht zu schauen. Sie schritten nun an der ersten und zweiten Wache vorbei und kamen zu dem eisernen Tor, das zur Stadt führt. Es öffnete sich ihnen von selbst. Sie traten hinaus und gingen eine Straße weit vorwärts. Plötzlich schied der Engel von ihm. Da kam Petrus zu sich und sprach: «Nun weiß ich sicher, daß der Herr Seinen Engel gesandt hat. Er hat mich der Hand des Herodes entrissen und aller Erwartung des Volkes der Juden.»

Graduale / Alleluia

Latein
Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine. ℣. Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: propterea populi confitebuntur tibi. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 16, 18) Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. Alleluja. A A
Deutsch
Du setzest sie als Fürsten über alle Lande; Dein Name, Herr, wird stets gefeiert werden. ℣. An Stelle Deiner Ahnen (an die Stelle des Judenvolkes, aus dem Christus stammt, treten die von Christus Erlösten: Christi geistige Nachkommenschaft, ein neues Gottesvolk, dessen Führer die Apostel sind) werden Söhne Dir geboren; drum werden Dich die Völker preisen. Alleluja, alleluja. ℣. (Matth. 16, 18) «Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will Ich Meine Kirche bauen.» Alleluja.

Evangelium

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum. In illo tempore: Venit Jesus in partes Cæsareæ Philippi, et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis? At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam aut unum ex Prophetis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.
Deutsch
In jener Zeit kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi. Da fragte Er Seine Jünger: «Für wen halten die Leute den Menschensohn?» Sie antworteten: «Die einen für Johannes den Täufer, die andern für Elias, wieder andere für Jeremias oder einen der Propheten.» Jesus fragte sie: «Ihr aber, für wen haltet ihr Mich?» Da antwortete Simon Petrus: «Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!» Jesus sprach zu ihm: «Selig bist du, Simon, Sohn des Jonas; denn nicht Fleisch und Blut hat dir das geoffenbart, sondern Mein Vater, der im Himmel ist. Und Ich sage dir: Du bist Petrus [der Fels], und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und dir werde Ich die Schlüssel des Himmelreiches [die oberste Gewalt] geben. Alles, was du auf Erden binden wirst, wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, wird auch im Himmel gelöst sein.» (Damit wurde Petrus die oberste gesetzgeberische und richterliche Gewalt im Gottesreich der Kirche zugesichert.)

Offertorium

Latein
Constitues eos principes super omnem terram: memores erunt nominis tui, Domine, in omni progenie et generatione.
Deutsch
Du setzest sie als Fürsten über alle Lande; Dein Name, Herr, wird stets gefeiert werden bei allen kommenden Geschlechtern.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Hostias, Domine, quas nomini tuo sacrandas offerimus, apostolica prosequatur oratio: per quam nos expiari tribuas et defendi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Herr, die Opfergaben, die wir darbringen, um sie Deinem Namen zu weihen, begleite das Gebet der Apostel; Du aber gib, daß es uns entsühne und beschirme. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam.
Deutsch
«Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will Ich Meine Kirche bauen.»

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare: Te, Domine, suppliciter exorare, ut gregem tuum, Pastor æterne, non deseras: sed per beatos Apostolos tuos continua protectione custodias. Ut iisdem rectoribus gubernetur, quos operis tui vicarios eidem contulisti præesse pastores. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus cumque omni militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dich, Herr, demütig anzuflehen, Du wollest als ewiger Hirte Deine Herde nicht verlassen, sondern durch Deine hl. Apostel sie immerfort schützen und schirmen. Gib, daß jene Männer sie führen und leiten, die Du ihr gegeben hast, auf daß sie als Hirten und Vorsteher Dein Wirken fortsetzen. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, mit den Thronen und Herrschaften und mit der ganzen himmlischen Heerschar den Hochgesang Deiner Herrlichkeit und rufen ohne Unterlaß: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Hl. Petrus und Paulus, Apostel (Ss. Petri et Pauli Apostolorum) ist ein Fest I. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Zeit nach Pfingsten.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.