WEISS • Osterzeit

S. Joseph Opificis

Weiß I. Klasse Osterzeit
Introitus

Sapiéntia réddidit justis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto diéi et in luce stellárum per noctem, allelúja, allelúja. Nisi Dóminus ædificáverit domum, in vanum labórant qui ædíficant eam. Sapiéntia réddidit justis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto diéi et in luce stellárum per noctem, allelúja, allelúja.

Die Weisheit hat den Gerechten den Lohn ihrer Mühen erstattet und sie auf wunderbarem Weg geführt; sie war ihnen am Tag als Schutz und bei Nacht als Licht der Sterne. Halleluja, halleluja. Wenn nicht der Herr das Haus baut, mühen sich vergeblich, die daran bauen. Die Weisheit hat den Gerechten den Lohn ihrer Mühen erstattet und sie auf wunderbarem Weg geführt; sie war ihnen am Tag als Schutz und bei Nacht als Licht der Sterne. Halleluja, halleluja.

Oratio (Kollekte)

Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti: concéde propítius; ut, sancti Joseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quæ præcipis, et præmia consequámur quæ promíttis.

Gott, Schöpfer aller Dinge, du hast dem Menschengeschlecht das Gesetz der Arbeit gegeben: gewähre gnädig, dass wir nach dem Vorbild und unter dem Schutz des heiligen Joseph die Werke vollenden, die du gebietest, und die Belohnungen erlangen, die du verheißest.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. Fratres: Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Kolosser. Brüder: Habet die Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist, und der Friede Christi jauchze in euren Herzen, in dem ihr auch berufen seid in einem Leib, und seid dankbar. Alles, was immer ihr tut in Wort oder in Werk, alles im Namen des Herrn Jesus Christus, Dank sagend Gott und dem Vater durch ihn. Was immer ihr tut, tut es von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen, wissend dass ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. ℣. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper. Allelúja. ℣. Fac nos innócuam, Joseph, decúrrere vitam: sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúja.

Halleluja, halleluja. ℣. Aus welcher Bedrängnis sie auch zu mir rufen werden, ich werde sie erhören und ihr Beschützer sein allezeit. Halleluja. ℣. Führe uns, Joseph, zu einem unbescholtenen Leben: und es sei stets durch deinen Schutz geborgen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Véniens Jesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent: Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater ejus dícitur María, et fratres ejus Jacóbus et Joseph et Simon et Judas? Et soróres ejus nonne omnes apud nos sunt? Unde ergo huic ómnia ista? Et scandalizabántur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in domo sua. Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihren Synagogen, so dass sie sich wunderten und sprachen: Woher kommt diesem diese Weisheit und die Wunder? Ist dieser nicht des Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn dies alles? Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. Und er tat dort nicht viele Wunder wegen ihres Unglaubens.

Offertorium

Bónitas Dómini Dei nostri sit super nos, et opus mánuum nostrárum secúnda nobis, et opus mánuum nostrárum secúnda, allelúja.

Die Güte des Herrn, unseres Gottes, sei über uns, und das Werk unserer Hände gelinge uns, und das Werk unserer Hände gelinge, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Quas tibi, Dómine, de opéribus mánuum nostrárum offérimus hóstias, sancti Joseph interpósito suffrágio, pignus fácias nobis unitátis et pacis.

Die Opfergaben, die wir dir, Herr, aus den Werken unserer Hände darbringen, mache durch die Fürbitte des heiligen Joseph uns zum Unterpfand der Einheit und des Friedens.

Communio

Unde huic sapiéntia hæc et virtútes? Nonne hic est fabri fílius? Nonne mater ejus dícitur María? Allelúja.

Woher kommt ihm diese Weisheit und diese Wunderkräfte? Ist er nicht der Sohn des Handwerkers? Heißt nicht seine Mutter Maria? Halleluja.

Postcommunio

Hæc sancta quæ súmpsimus, Dómine, per intercessiónem beáti Joseph; et operatiónem nostram cómpleant, et prǽmia confírment.

Diese heiligen Gaben, die wir empfangen haben, Herr, mögen durch die Fürsprache des heiligen Joseph unser Werk vollenden und die Belohnungen bestätigen.