WEISS • Weihnachtszeit

Die VI infra Octavam Nativitatis

Weiß II. Klasse Weihnachtszeit
Introitus

Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus.

Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben: dessen Herrschaft ruht auf seiner Schulter: und sein Name wird genannt werden Engel des großen Ratschlusses. Singt dem Herrn ein neues Lied, denn Wundertaten hat er vollbracht. Ein Kind ist uns geboren, und ein Sohn ist uns gegeben: dessen Herrschaft ruht auf seiner Schulter: und sein Name wird genannt werden Engel des großen Ratschlusses.

Oratio (Kollekte)

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass uns die neue Geburt deines Eingeborenen im Fleisch befreie; uns, die die alte Knechtschaft unter dem Joch der Sünde gefangen hält.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Titum Caríssime: Appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit, per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum, Salvatórem nostrum: ut, justificáti grátia ipsíus, herédes simus secúndum spem vitæ ætérnæ: in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Liebster: Es ist erschienen die Güte und Menschenliebe unseres Gottes, des Retters: nicht aufgrund der Werke der Gerechtigkeit, die wir getan haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit hat er uns gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, den er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Retter: damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben seien nach der Hoffnung des ewigen Lebens: in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Vidérunt omnes fines terræ salutare Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. ℣. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justitiam suam. Allelúja, allelúja. ℣. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen: jauchzt Gott zu, alle Welt. ℣. Der Herr hat sein Heil kundgetan: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Halleluja, Halleluja. ℣. Ein heiliger Tag ist uns aufgeleuchtet: kommt, ihr Völker, und betet den Herrn an: denn heute ist ein großes Licht auf die Erde herabgestiegen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem cognovérunt de verbo, quod dictum erat illis de Púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt: et de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastores, glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Lukas In jener Zeit: Die Hirten sprachen zueinander: Lasst uns hinübergehen nach Betlehem und schauen dieses Wort, das geschehen ist, das der Herr uns gezeigt hat. Und sie kamen eilends und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag. Als sie es aber sahen, erkannten sie das Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. Und alle, die es hörten, wunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. Und die Hirten kehrten zurück, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt worden war.

Offertorium

Tui sunt cœli et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem ejus tu fundásti: justítia et judícium præparátio sedis tuæ.

Dein sind die Himmel und dein ist die Erde: den Erdkreis und seine Fülle hast du gegründet: Gerechtigkeit und Recht sind die Grundlage deines Thrones.

Secreta (Stillgebet)

Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda.

Die dargebrachten Gaben, Herr, heilige durch die neue Geburt deines Eingeborenen und reinige uns von den Makeln unserer Sünden.

Communio

Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.

Alle Enden der Erde haben das Heil unseres Gottes gesehen.

Postcommunio

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largítor:

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass der heute geborene Erlöser der Welt, wie er uns Urheber der göttlichen Geburt ist, so auch selbst Spender der Unsterblichkeit sei: