Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Tauet, ihr Himmel, von oben herab, und die Wolken sollen den Gerechten regnen lassen: Die Erde tue sich auf und bringe den Heiland hervor. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und die Werke seiner Hände verkündet das Firmament. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Festína, quǽsumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt:
Eile, wir bitten dich, Herr, zögere nicht, und gewähre uns die Hilfe deiner himmlischen Macht: damit die getröstet werden durch die Tröstungen deines Kommens, die auf deine Güte vertrauen.
Léctio Isaíæ Prophétæ In diébus illis: Dixit Isaias Prophéta: Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem. Et judicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium: nec exercebúntur ultra ad prǽlium. Domus Jacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini, Dei nostri.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja In jenen Tagen sprach der Prophet Jesaja: Es wird in den letzten Tagen der Berg des Hauses des Herrn fest gegründet sein auf dem Gipfel der Berge und erhaben über alle Hügel, und alle Völker werden zu ihm strömen. Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, lasst uns hinaufsteigen zum Berg des Herrn, zum Hause des Gottes Jakobs, damit er uns seine Wege lehre und wir auf seinen Pfaden wandeln; denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und das Wort des Herrn von Jerusalem. Und er wird die Völker richten und viele Nationen zurechtweisen. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden und ihre Lanzen zu Winzermessern. Kein Volk wird mehr gegen das andere das Schwert erheben, und sie werden nicht mehr lernen, Krieg zu führen. Haus Jakob, kommt, lasst uns wandeln im Licht des Herrn, unseres Gottes.
℣. Tóllite portas, principes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto ejus ? Innocens mánibus et mundo corde.
℣. Hebet eure Häupter, ihr Tore, erhebt euch, ihr ewigen Pforten: es zieht ein der König der Herrlichkeit. ℣. Wer darf hinaufsteigen zum Berg des Herrn? Oder wer darf stehen an seiner heiligen Stätte? Der unschuldige Hände hat und reinen Herzens.
In illo tempore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
In jener Zeit: Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, die Nazaret heißt, zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef aus dem Hause David verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria. Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: Sei gegrüßt, du Gnadenvolle; der Herr ist mit dir: gesegnet bist du unter den Frauen. Als sie das hörte, erschrak sie über seine Worte und dachte nach, was dieser Gruß bedeuten sollte. Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden: siehe, du wirst empfangen in deinem Schoß und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben. Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron Davids, seines Vaters, geben: und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. Maria aber sprach zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne? Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das aus dir geboren wird, Sohn Gottes genannt werden. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie hat einen Sohn empfangen in ihrem Alter: und dies ist der sechste Monat für sie, die unfruchtbar genannt wird: denn bei Gott ist kein Wort unmöglich. Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort.
Confortámini, et jam nolite timére: ecce enim, Deus noster retríbuet judícium: ipse véniet, et salvos nos fáciet.
Seid getrost und fürchtet euch nun nicht mehr: denn siehe, unser Gott wird das Gericht vergelten: er selbst wird kommen und uns Heil schaffen.
Acépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, nostra jejúnia: quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant.
Es seien dir angenehm, o Herr, wir bitten dich, unsere Fasten: die uns, indem sie uns sühnen, deiner Gnade würdig machen und zu den ewigen Verheißungen hinführen.
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel.
Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären: und sein Name wird Emmanuel genannt werden.
Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices deprecámur: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu.
Erquickt durch die Gabe deines Heils, flehen wir demütig, o Herr: dass wir, die wir uns an seinem Geschmack erfreuen, durch seine Wirkung erneuert werden.