Sexagesima

Dominica in Sexagesima

II. Klasse Violett Vorfastenzeit 📅 56 Tage vor Ostern Credo
Im Kalender:

Introitus

Latein
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? adhæsit in terra venter noster: exsurge, Domine, adjuva nos et libera nos. (Ps. ibid. 2) Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. – Exsurge (usque ad Ps.).
Deutsch
Wach auf, was schläfst Du, Herr? Wach auf, verstoß uns nicht auf ewig! Was wendest Du Dein Antlitz ab, vergissest unsrer Not? Es klebt am Boden unser Leib. Wach auf, o Herr, hilf uns, erlöse uns. (Ps. ebd. 2) O Gott, mit eigenen Ohren hörten wir es, unsre Väter erzählten davon. ℣. Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. – Wach auf (bis zum Ps.).

Oratio (Kollekte)

Latein
Deus, qui conspicis, quia ex nulla nostra actione confidimus: concede propitius: ut, contra adversa omnia, Doctoris gentium protectione muniamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Gott, Du siehst, wir gewinnen aus keinem unsrer Werke Zuversicht; drum verleihe in Huld, daß der Beistand des Völkerlehrers uns gegen alles Widrige schirme. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Latein
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. Fratres: Libenter suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes. Sustinetis enim, si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit. Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet, (in insipientia dico) audeo et ego: Hebræi sunt, et ego: Israelitæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. A Judæis quinquies quadragenas, una minus, accepi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui: in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate: præter illa, quæ extrinsecus sunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium Ecclesiarum. Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror? Si gloriari oportet: quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor. Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. Damasci præpositus gentis Aretæ regis, custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet: et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, (sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit:) raptum hujusmodi usque ad tertium cælum. Et scio hujusmodi hominem, (sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:) quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui. Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. Nam, et si voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id, quod videt in me, aut aliquid audit ex me. Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus satanæ, qui me colaphizet. Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet a me: et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
Deutsch
Brüder! Ihr ertraget gern die Törichten, da ihr selbst weise seid. Denn ihr ertragt es, wenn einer euch knechtet (der hl. Paulus spielt auf das herrische Gebaren seiner Gegner, der falschen Lehrer, an), wenn einer euch ausbeutet, wenn einer euch beraubt, wenn einer sich erhebt, wenn einer euch ins Gesicht schlägt. Zu meiner Beschämung gestehe ich es: dazu war ich zu schwach! Worauf aber einer pocht (ich rede so im Unverstand - Es widerstrebt dem demütigen Apostel, sich selbst zu rühmen; doch um den falschen Lehrern gegenüber seine angegriffene kirchliche Gewalt zu verteidigen, muß er manches vorbringen, was als eitles Selbstlob erscheinen möchte, aber nur Wahrheit ist und uns den Heldenmut des Apostels bewundern läßt -), darauf poche auch ich. Sie sind Hebräer, ich auch; sie sind Israeliten, ich auch; sie sind Nachkommen Abrahams, ich auch; sie sind Diener Christi (ich spreche wie ein Tor), ich noch mehr. Vielerlei Mühen habe ich erduldet, häufige Kerkerhaft, Mißhandlungen über die Maßen und oftmals Todesgefahren. Fünfmal empfing ich von den Juden vierzig Streiche weniger einen (mehr erlaubte das mosaische Gesetz nicht). Dreimal wurde ich mit Ruten gestrichen, einmal gesteinigt, dreimal litt ich Schiffbruch, einen Tag und eine Nacht trieb ich auf hoher See umher. Reisen in großer Zahl, Gefahren auf Flüssen, Gefahren von Räubern, Gefahren von meinem Volke, Gefahren von Heiden, Gefahren in Städten, Gefahren in der Wüste, Gefahren auf dem Meere, Gefahren von falschen Brüdern; Mühsal und Elend, häufige Nachtwachen, Hunger und Durst, häufiges Fasten, Kälte und Blöße, ganz abgesehen von dem, was noch dazu kommt: der tägliche Andrang zu mir, die Sorge um alle Gemeinden. Wer wird schwach, ohne daß ich schwach werde? Wer nimmt Anstoß, und ich brenne nicht? Wenn es gerühmt sein muß, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. Gott, der Vater unsres Herrn Jesus Christus, der gepriesen sei in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. Zu Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um mich zu ergreifen; aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der Mauer herabgelassen und entkam so seinen Händen. – Wenn es gerühmt sein muß (es schickt sich zwar nicht), so will ich auch auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen. Ich kenne einen Menschen in Christus [Paulus selbst]; vor vierzehn Jahren war es; da wurde er bis in den dritten Himmel entrückt (ob im Leibe, ich weiß es nicht; ob außer dem Leibe, ich weiß es nicht; Gott weiß es). Ich weiß von diesem Menschen (ob im Leibe, ob außer dem Leibe, ich weiß es nicht; Gott weiß es), daß er ins Paradies entrückt wurde und geheime Worte hörte, die kein Mensch aussprechen darf. Dessen will ich mich rühmen, meiner aber will ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. Wenn ich mich dennoch rühmen wollte, so wäre ich nicht töricht; denn ich würde die Wahrheit sagen. Ich unterlasse es aber, damit niemand mich höher einschätze, als er an mir sieht oder von mir hört. Damit ich mich aber der hohen Offenbarungen wegen nicht erhebe, wurde mir ein Stachel (vielleicht niederdrückende leibliche Gebrechen oder Mißhandlungen durch den Satan) in mein Fleisch gegeben, ein Engel Satans, der mich mit Fäusten schlagen sollte. Dreimal habe ich dessentwegen den Herrn gebeten, daß er von mir weichen möge. Er aber sprach zu mir: «Es genügt dir Meine Gnade; denn die Kraft [Gottes] kommt in der [menschlichen] Schwachheit zur Vollendung.» Gern will ich mich darum meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi in mir wohne.

Graduale / Alleluia

Latein
Sciant gentes, quoniam nomen tibi Deus: tu solus Altissimus super omnem terram. ℣. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
Deutsch
Wissen sollen die Heiden: «Gott» ist Dein Name; Du bist der Eine Allerhöchste über alle Welt. ℣. Mein Gott, laß sie wirbeln im Kreise; laß sie sein wie Spreu vor dem Winde.

Tractus

Latein
Commovisti, Domine, terram, et conturbasti eam. ℣. Sana contritiones ejus, quia mota est. ℣. Ut fugiant a facie arcus: ut liberentur electi tui.
Deutsch
Du machtest beben, o Herr, das Land und hast es erschüttert. ℣. Heil seine Risse, es stürzt ja zusammen. ℣. Gib ein Entrinnen vor des Bogens Pfeilen, schenk Rettung Deinen Auserwählten.

Evangelium

Latein
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. In illo tempore: Cum turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad Jesum, dixit per similitudinem: Exiit, qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud. Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem. Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens, clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat. Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intellegant. Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. Quod autem in spinas cecidit: hi sunt, qui audierunt, et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitæ, euntes, suffocantur, et non referunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
Deutsch
In jener Zeit, als viel Volk zusammengekommen war, und die Leute aus den Städten zu Jesus eilten, sprach Er zu ihnen dieses Gleichnis: «Ein Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Als er nun säte, fiel einiges auf den Weg; da wurde es zertreten, und die Vögel des Himmels pickten es auf. Anderes fiel auf steinigen Grund: es ging zwar auf, verdorrte aber, weil es keine Feuchtigkeit hatte. Wieder anderes fiel unter die Dornen, und die Dornen, die mit aufwuchsen, erstickten es. Anderes fiel auf gutes Erdreich, ging auf und brachte hundertfältige Frucht.» Alsdann rief Er: «Wer Ohren hat zu hören, der höre.» – Da fragten Ihn Seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute. Er antwortete ihnen: «Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu verstehen; den andern aber werden sie nur in Gleichnissen vorgetragen, damit sie sehen, und doch nicht sehen, hören und doch nicht verstehen. Das nur bedeutet das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. Die am Wege, das sind jene, die es hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihren Herzen, damit sie nicht glauben und selig werden. Die auf steinigem Grund, das sind jene, die das Wort mit Freuden aufnehmen, sobald sie es hören; aber sie haben keine Wurzeln; sie glauben eine Zeit lang, allein zur Zeit der Versuchung fallen sie ab. Was unter die Dornen fiel, das sind jene, die es zwar hören, dann aber hingehen und es in den Sorgen und Reichtümern und Genüssen des Lebens ersticken und so keine Frucht bringen. Was aber auf gute Erde fiel, das sind jene, die das Wort hören, es in gutem, in sehr gutem Herzen bewahren und Frucht bringen in Geduld.»

Offertorium

Latein
Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine.
Deutsch
Laß mich in Treue Deine Wege wandeln, damit mein Fuß nicht wanke. O neig Dein Ohr, erhöre meine Bitte. Laß Dein Erbarmen Wunder wirken; denn Du errettest, Herr, die auf Dich hoffen.

Secreta (Stillgebet)

Latein
Oblatum tibi, Domine, sacrificium, vivificet nos semper et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. ℟. Amen.
Deutsch
Das Opfer, das wir Dir darbringen, Herr, belebe und schirme uns immerdar. Durch unsern Herrn Jesus Christus, Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. ℟. Amen.

Communio

Latein
Introibo ad altare Dei, ad Deum, qui lætificat juventutem meam.
Deutsch
Zum Altare Gottes will ich treten, zu Gott, der mich erfreut von Jugend auf.

Postcommunio

Latein
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Deutsch

Praefatio

Latein
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Deutsch
Es ist in Wahrheit würdig und recht, billig und heilsam, Dir immer und überall dankzusagen, heiliger Herr, allmächtiger Vater, ewiger Gott. Mit Deinem eingeborenen Sohne und dem Hl. Geiste bist Du ein Gott, ein Herr: nicht als wärest Du nur eine Person, Du bist vielmehr in drei Personen ein Einziger. Was wir auf Deine Offenbarung hin von Deiner Herrlichkeit glauben, dasselbe glauben wir ohne irgend einen Unterschied auch von Deinem Sohne, dasselbe vom Hl. Geiste. Und so beten wir beim Lobpreis des wahren und ewigen Gottes in den Personen die Verschiedenheit, in der Natur die Einheit, in der Majestät die Gleichheit an. Diese preisen die Engel und Erzengel, die Cherubim und Seraphim, die nicht aufhören, wie aus einem Munde Tag um Tag zu rufen: Heilig, Heilig, Heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe! Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosanna in der Höhe!

Sexagesima (Dominica in Sexagesima) ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am 56 Tage vor Ostern begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Vorfastenzeit.

Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.