WEISS • Weihnachtszeit

Sanctissimi Nominis Jesu

Weiß II. Klasse Weihnachtszeit
Introitus

In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! In nómine Jesu omne genu flectátur, cœléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris

Im Namen Jesu beuge sich jedes Knie der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen: und jede Zunge bekenne, dass der Herr Jesus Christus in der Herrlichkeit Gottes des Vaters ist. Herr, unser Herr, wie wunderbar ist dein Name auf der ganzen Erde! Im Namen Jesu beuge sich jedes Knie der Himmlischen, der Irdischen und der Unterirdischen: und jede Zunge bekenne, dass der Herr Jesus Christus in der Herrlichkeit Gottes des Vaters ist.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cœlis.

Gott, der du deinen eingeborenen Sohn zum Heiland des Menschengeschlechts bestellt und befohlen hast, dass er Jesus genannt werde: gewähre gnädig, dass wir, die wir seinen heiligen Namen auf Erden verehren, auch seines Anblicks im Himmel teilhaftig werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolorum In diébus illis: Petrus, replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres, audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in alio áliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cœlo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen sprach Petrus, erfüllt vom Heiligen Geist: Ihr Fürsten des Volkes und Ältesten, hört: Wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen gerichtet werden, durch die dieser gesund geworden ist, so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kundgetan: Im Namen unseres Herrn Jesus Christus, des Nazareners, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, durch ihn steht dieser gesund vor euch. Dieser ist der Stein, der von euch Bauleuten verworfen wurde; er ist zum Eckstein geworden. Und in keinem anderen ist das Heil. Denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden müssen.

Graduale / Alleluia

Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. Tu, Dómine, Pater noster et Redémptor noster: a sǽculo nomen tuum. Allelúja, allelúja Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja.

Rette uns, Herr, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern: damit wir deinem heiligen Namen danken und uns deiner Herrlichkeit rühmen. Du, Herr, unser Vater und unser Erlöser: von Ewigkeit her ist dein Name. Halleluja, halleluja. Mein Mund soll das Lob des Herrn verkünden, und alles Fleisch segne seinen heiligen Namen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Als die acht Tage vollendet waren, da das Kind beschnitten werden sollte, wurde sein Name Jesus genannt, der vom Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib empfangen wurde.

Offertorium

Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te, allelúja.

Ich will dir danken, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen, und deinen Namen preisen in Ewigkeit: denn du, Herr, bist gütig und mild, und reich an Erbarmen allen, die dich anrufen, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Benedíctio tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, offérimus tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem.

Dein Segen, allgütigster Gott, durch den jegliches Geschöpf gedeiht, heilige, wir bitten, dieses unser Opfer, das wir zur Verherrlichung des Namens deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, dir darbringen: damit es deiner Majestät zum Lob gefallen könne und uns zum Heil gereichen.

Communio

Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: tu es Deus solus, allelúja.

Alle Völker, die du geschaffen hast, werden kommen und anbeten vor dir, Herr, und verherrlichen deinen Namen: denn groß bist du und wunderbar in deinen Taten: du allein bist Gott, Halleluja.

Postcommunio

Omnípotens ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, ætérnæ prædestinatiónis titulo gaudeámus nómina nostra scripta esse in cœlis.

Allmächtiger, ewiger Gott, du hast uns erschaffen und erlöst, blicke gnädig auf unsere Bitten: und das Opfer des heilbringenden Opferlammes, das wir zu Ehren des Namens deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, deiner Majestät dargebracht haben, mögest du mit friedvollem und gütigem Angesicht würdig anzunehmen geruhen; auf dass wir, von deiner Gnade durchströmt, unter dem glorreichen Namen Jesu uns freuen dürfen, dass unsere Namen im Himmel aufgezeichnet sind als Zeichen der ewigen Vorherbestimmung.