Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Komm und zeige uns dein Angesicht, Herr, der du über den Cherubim thronst: und wir werden gerettet werden. ℣ Du, der du Israel regierst, höre: der du Josef führst wie ein Schaf. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo et vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur:
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir unter dem Joch der Sünde und alter Knechtschaft niedergedrückt werden, durch die erwartete neue Geburt deines eingeborenen Sohnes befreit werden:
Indígnos nos, quǽsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica:
Uns, deine unwürdigen Diener, bitten wir, Herr, die die Schuld der eigenen Tat betrübt, erfreue durch das Kommen deines eingeborenen Sohnes:
Prǽsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et prǽmia ætérna concédat.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass das bevorstehende Fest deines Sohnes uns Heilmittel für das gegenwärtige Leben verleihe und ewige Belohnungen gewähre.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis tuæ visitatióne consolémur:
Die Bitten deines Volkes, bitten wir, Herr, höre gnädig: damit wir, die wir zu Recht für unsere Sünden geplagt werden, durch den Besuch deiner Güte getröstet werden.
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.
Gott, du hast den drei Jünglingen die Flammen des Feuers gemildert: gewähre gnädig, dass uns, deine Diener, nicht die Flamme der Laster verzehre.
Léctio Isaíæ Prophétæ In diebus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja In jenen Tagen: Sie werden zum Herrn schreien angesichts der Bedrängnis, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie befreit. Und der Herr wird von Ägypten erkannt werden, und die Ägypter werden den Herrn erkennen an jenem Tag: und sie werden ihn verehren mit Opfern und Gaben: und sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sie erfüllen. Und der Herr wird Ägypten mit einer Plage schlagen und es heilen: und sie werden zum Herrn zurückkehren, und er wird sich ihnen versöhnen, und der Herr, unser Gott, wird sie heilen.
Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce, Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja So spricht der Herr: Die Wüste und das Einöde wird sich freuen, die Einsamkeit wird jauchzen und blühen wie eine Lilie. Sie wird sprossen und üppig sprießen, wird jubeln voll Freude und Lob: Die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, die Zier des Karmel und Sarons. Sie werden die Herrlichkeit des Herrn schauen, die Pracht unseres Gottes. Stärket die erschlafften Hände und festiget die wankenden Knie! Saget den Verzagten: Seid getrost und fürchtet euch nicht! Siehe, euer Gott wird die Vergeltung bringen, die Rache. Gott selbst wird kommen und euch retten. Dann werden sich die Augen der Blinden öffnen und die Ohren der Tauben sich auftun. Dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und die Zunge des Stummen wird sich lösen; denn es sind in der Wüste Wasser aufgebrochen und Bäche in der Einöde. Und das Dürre wird zum Teich, und das Dürstende zu Wasserquellen, spricht der allmächtige Herr.
Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce, Deus vester: ecce, Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium ejus dominábitur: ecce, merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus, Deus noster.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja So spricht der Herr: Besteige den hohen Berg, du, der du Zion frohe Botschaft bringst; erhebe mit Kraft deine Stimme, du, der du Jerusalem frohe Botschaft bringst; erhebe sie, fürchte dich nicht. Sprich zu den Städten Judas: Siehe, euer Gott; siehe, der Herr, Gott, kommt mit Kraft, und sein Arm wird herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und sein Werk geht ihm voran. Wie ein Hirte seine Herde weidet, so wird er in seinem Arm die Lämmer sammeln und sie an seiner Brust tragen, der Herr, unser Gott.
Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cujus apprehéndi déxteram, ut subjíciam ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas ǽreas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Jacob, et Israël electum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem et creans ténebras, fáciens pacem et creans malum: ego Dóminus faciens omnia hæc. Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja So spricht der Herr zu meinem Gesalbten Kyros, dessen Rechte ich ergriff, um Völker vor ihm zu unterwerfen und die Rücken der Könige zu wenden; ich öffne vor ihm die Tore, und die Türen werden nicht verschlossen. Ich werde vor dir hergehen und die Herrlichen der Erde erniedrigen; eherne Tore zerschmettere ich und eiserne Riegel zerbreche ich. Und ich gebe dir verborgene Schätze und heimliche Geheimnisse, damit du erkennst, dass ich der Herr bin, der deinen Namen ruft, der Gott Israels. Um meines Knechtes Jakob willen und Israels, meines Erwählten, rief ich dich bei deinem Namen; ich gab dir einen Ehrennamen, doch du kanntest mich nicht. Ich bin der Herr, und es gibt keinen anderen; außer mir ist kein Gott. Ich gürtete dich, doch du kanntest mich nicht, damit jene wissen, die vom Aufgang der Sonne und die vom Untergang sind, dass es außer mir keinen gibt. Ich bin der Herr, und es gibt keinen anderen; ich forme das Licht und erschaffe die Finsternis, ich wirke Frieden und erschaffe das Unheil; ich, der Herr, vollbringe all dies. Tauet, Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet den Gerechten; die Erde öffne sich und bringe den Heiland hervor, und das Heil sprosse zugleich hervor. Ich, der Herr, habe ihn erschaffen.
Léctio Daniélis Prophétæ In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit juxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes: Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Lesung aus dem Buch des Propheten Daniel In jenen Tagen: Der Engel des Herrn stieg mit Azarja und seinen Gefährten in den Ofen hinab: und schüttelte die Flamme des Feuers aus dem Ofen, und machte die Mitte des Ofens wie einen wehenden Wind des Taues. Die Flamme aber ergoss sich über den Ofen neunundvierzig Ellen: und brach aus und verbrannte, die sie neben dem Ofen von den Chaldäern fand, die Diener des Königs, die ihn anzündeten. Und das Feuer berührte sie überhaupt nicht, noch betrübte es sie, noch brachte es irgendeine Belästigung. Da lobten diese drei wie aus einem Munde und priesen und segneten Gott im Ofen, indem sie sprachen: Gepriesen bist du, Herr, Gott unserer Väter. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Und gepriesen sei der Name deiner Herrlichkeit, der heilig ist. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du im heiligen Tempel deiner Herrlichkeit. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du auf dem heiligen Thron deines Reiches. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du über das Zepter deiner Gottheit. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du, der du über den Cherubim thronst, die Tiefen schauend. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du, der du wandelst auf den Flügeln der Winde und über den Wogen des Meeres. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Dich segnen alle Engel und deine Heiligen. Und sie loben dich und preisen dich in Ewigkeit. Dich segnen Himmel, Erde, Meer und alles, was in ihnen ist. Und sie loben dich und preisen dich in Ewigkeit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Wie es war im Anfang, so jetzt und immerdar: und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit. Gepriesen bist du, Herr, Gott unserer Väter. Und lobenswert und ruhmvoll in Ewigkeit.
A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus. ℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Vom höchsten Himmel geht sein Ausgang aus: und seine Ankunft reicht bis zu seinem Gipfel. ℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und das Werk seiner Hände verkündet das Firmament.
In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. ℣. A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
In der Sonne hat er sein Zelt aufgeschlagen: und er selbst wie ein Bräutigam, der aus seiner Kammer hervortritt. ℣. Vom höchsten Himmel geht sein Ausgang aus: und seine Ankunft reicht bis zum höchsten seiner Höhe.
Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. ℣. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Herr, Gott der Heerscharen, wende uns zu: und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet werden. ℣. Erwecke, Herr, deine Macht, und komm, damit du uns rettest.
Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.
Erwecke, Herr, deine Macht und komm, damit du uns rettest. ℣. Der du Israel regierst, höre: der du Joseph wie ein Schaf führst: der du über den Cherubim thronst, erscheine vor Ephraim, Benjamin und Manasse.
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, Herodes aber Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Tetrarch der Landschaft Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Tetrarch von Abilene, unter den Hohenpriestern Hannas und Kaiphas: da erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Und er kam in die ganze Gegend am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Isaias: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade: jedes Tal wird ausgefüllt werden, und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden, und das Krumme wird gerade werden und das Raue zu ebenen Wegen: und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen.
Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Jerúsalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvátor.
Juble laut, Tochter Zion, rufe aus, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir, heilig und Heiland.
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Den dargebrachten Opfergaben wende dich, bitten wir, Herr, versöhnt zu: damit sie sowohl unserer Hingabe als auch unserem Heil dienen.
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cœlo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
Er frohlockte wie ein Held, den Weg zu laufen: vom höchsten Himmel sein Ausgang und sein Lauf bis zu dessen Höhe.
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Wir bitten dich, Herr, unser Gott: dass die hochheiligen Geheimnisse, die du zum Schutz unserer Wiederherstellung gewährt hast, uns sowohl gegenwärtige Hilfe seien als auch zukünftige.