Sabbato Quattuor Temporum in Adventu
Im Kalender:
IntroitusPsalm 79,2–4
Latein
Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus.
Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Deutsch
Komm und zeige uns dein Angesicht, Herr, der du über den Cherubim thronst: und wir werden gerettet werden.
℣ Du, der du Israel regierst, höre: der du Josef führst wie ein Schaf.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Oratio (Kollekte)
Latein
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo et vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur:
Deutsch
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir unter dem Joch der Sünde und alter Knechtschaft niedergedrückt werden, durch die erwartete neue Geburt deines eingeborenen Sohnes befreit werden:
Lesung (Lectio / Epistola)Jesaja 19,20–22
Latein
Léctio Isaíæ Prophétæ
In diebus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster.
Deutsch
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja
In jenen Tagen: Sie werden zum Herrn schreien angesichts der Bedrängnis, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie befreit. Und der Herr wird von Ägypten erkannt werden, und die Ägypter werden den Herrn erkennen an jenem Tag: und sie werden ihn verehren mit Opfern und Gaben: und sie werden dem Herrn Gelübde ablegen und sie erfüllen. Und der Herr wird Ägypten mit einer Plage schlagen und es heilen: und sie werden zum Herrn zurückkehren, und er wird sich ihnen versöhnen, und der Herr, unser Gott, wird sie heilen.
Graduale / AlleluiaPsalm 18,2–7
Latein
A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Deutsch
Vom höchsten Himmel geht sein Ausgang aus: und seine Ankunft reicht bis zu seinem Gipfel.
℣. Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes: und das Werk seiner Hände verkündet das Firmament.
EvangeliumLukas 3,1–6
Latein
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Deutsch
Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, Herodes aber Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Tetrarch der Landschaft Ituräa und Trachonitis, und Lysanias Tetrarch von Abilene, unter den Hohenpriestern Hannas und Kaiphas: da erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Und er kam in die ganze Gegend am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Isaias: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade: jedes Tal wird ausgefüllt werden, und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden, und das Krumme wird gerade werden und das Raue zu ebenen Wegen: und alles Fleisch wird das Heil Gottes schauen.
OffertoriumSacharja 9,9
Latein
Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Jerúsalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvátor.
Deutsch
Juble laut, Tochter Zion, rufe aus, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir, heilig und Heiland.
Secreta (Stillgebet)
Latein
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Deutsch
Den dargebrachten Opfergaben wende dich, bitten wir, Herr, versöhnt zu: damit sie sowohl unserer Hingabe als auch unserem Heil dienen.
CommunioPsalm 18,6–7
Latein
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cœlo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
Deutsch
Er frohlockte wie ein Held, den Weg zu laufen: vom höchsten Himmel sein Ausgang und sein Lauf bis zu dessen Höhe.
Postcommunio
Latein
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Deutsch
Wir bitten dich, Herr, unser Gott: dass die hochheiligen Geheimnisse, die du zum Schutz unserer Wiederherstellung gewährt hast, uns sowohl gegenwärtige Hilfe seien als auch zukünftige.
Sabbato Quattuor Temporum in Adventu ist ein Fest II. Klasse im liturgischen Kalender der überlieferten römischen Liturgie nach dem Missale Romanum 1962. Das Fest wird am Ostersonntag begangen. Es fällt in die liturgische Zeit: Adventszeit.
Auf dieser Seite finden Sie die vollständigen Messtexte (Proprium) in Latein und Deutsch zum Mitbeten und Studium.