VIOLETT • Adventszeit

Sabbato Quattuor Temporum in Adventu

Violett II. Klasse Adventszeit
Introitus

Veni, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et salvi érimus. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Komm und zeig uns dein Angesicht, Herr, der du über den Cherubim sitzt: und wir werden gerettet sein. Du, der du Israel regierst, schau herab: du, der du Joseph wie ein Lamm führst. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo et vetústa servitúte deprímimur; exspectáta unigéniti Fílii tui nova nativitáte liberémur:

Gib nach, was wir bitten, allmächtiger Gott, dass wir, die unter der Last der Sünde und der alten Knechtschaft gebeugt sind, durch die erwartete neue Geburt deines eingeborenen Sohnes befreit werden.

Oratio (Kollekte) II

Indígnos nos, quǽsumus, Dómine, fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, unigéniti Fílii tui advéntu lætífica:

Wir sind unwürdig, o Herr, deine Knechte zu sein, die durch eigene Schuld betrübt sind; erfreue sie mit dem Kommen deines einziggeborenen Sohnes.

Oratio (Kollekte) III

Prǽsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia cónferat, et prǽmia ætérna concédat.

Gib, was wir bitten, allmächtiger Gott: dass die Feier deines Sohnes und die Heilmittel für unser gegenwärtiges Leben gewährt werden und ewige Belohnungen geschenkt werden.

Oratio (Kollekte) IV

Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pietátis tuæ visitatióne consolémur:

Wir bitten dich, Herr, höre unser Volksgebet gnädig: Du, der wir wegen unserer Sünden gerecht geschlagen werden, tröste uns durch deine Barmherzigkeit.

Oratio (Kollekte) V

Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum.

Gott, der drei Knaben die Flammen des Feuers erloschen hast: gewähre uns gnädig, dass du nicht die Flamme unserer Sünden auslösche.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ In diebus illis: Clamábunt ad Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis salvatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscétur Dóminus ab Ægýpto, et cognóscent Ægýptii Dóminum in die illa: et colent eum in hóstiis et in munéribus: et vota vovébunt Dómino, et solvent. Et percútiet Dóminus Ægýptum plaga, et sanábit eam: et revertántur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus, Deus noster.

Lesung aus dem Propheten Jesaja In jenen Tagen werden sie zum Herrn schreien vor dem Angesicht der Bedrängnis, und er wird ihnen einen Retter und Beschützer senden, der sie befreit. Und der Herr wird von Ägypten erkannt werden, und die Ägyptier werden den Herrn in jenem Tag erkennen: und sie werden ihn mit Opfern und Gaben verehren; und sie werden dem Herrn Gelübde schwören und sie erfüllen. Und der Herr wird Ägypten mit einer Plage schlagen und sie heilen; und sie werden zum Herrn zurückkehren, und er wird sich ihnen gnädig zeigen, und der Herr, unser Gott, wird sie heilen.

Lesung (Lectio / Epistola) II

Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Lætábitur desérta et ínvia, ei exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans: glória Líbani data est ei: decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce, Deus vester ultiónem addúcet retributiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum: ait Dóminus omnípotens.

Lesung aus dem Propheten Jesaja: So spricht der Herr: Die Wüste wird sich freuen und blühen wie ein Liliental; die Einöde wird jubeln und blühen wie eine Lilie. Sie wird sprießen, fröhlich und voller Lob singend: Der Ruhm des Libanon ist ihr gegeben, die Schönheit des Karmel und Saron; sie werden den Ruhm des Herrn und die Herrlichkeit unseres Gottes erblicken. Stärkt die müden Hände und macht die schwachen Knie fest! Sagt denen, die wenig Vertrauen haben: Seid stark und fürchtet euch nicht! Siehe, euer Gott wird kommen, um Rache zu üben und Vergeltung zu bringen; er selbst wird kommen und euch retten. Dann werden die Augen der Blinden aufgehen und die Ohren der Tauben sich öffnen. Dann wird der Lahme wie ein Hirsch hüpfen und die Zunge der Stummen sprechen: Denn im Wüsteland sind Quellen entstanden, und Wasserströme in der Einöde; und das Trockene ist zu einem Teich geworden, und die Durstigen finden Brunnen mit Wasser – so spricht der Herr, der Allmächtige.

Lesung (Lectio / Epistola) III

Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus: Super montem excélsum ascénde tu, qui evangelízas Sion: exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Jerúsalem: exálta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce, Deus vester: ecce, Dóminus Deus in fortitúdine véniet, et bráchium ejus dominábitur: ecce, merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu suo levábit, Dóminus, Deus noster.

Lesung aus dem Propheten Jesaja: So spricht der Herr: Du, der du Zion verkündigst, steig auf den hohen Berg hinauf! Du, der du Jerusalem verkündigst, erhöhe deine Stimme mit Kraft! Erhöhe sie und fürchte dich nicht! Sag zu den Städten Juda: Sieh, dein Gott kommt! Sieh, der Herr, dein Gott, kommt in Kraft, und sein Arm wird herrschen. Sieh, seine Belohnung ist bei ihm, und sein Werk vor seinen Augen. Wie ein Hirte sein Herdenvolk weidet, so wird er die Lämmer mit seinem Arm sammeln und im Schoß tragen, der Herr, unser Gott.

Lesung (Lectio / Epistola) IV

Léctio Isaíæ Prophétæ Hæc dicit Dóminus christo meo Cyro, cujus apprehéndi déxteram, ut subjíciam ante fáciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas, et portæ non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos terræ humiliábo: portas ǽreas cónteram, et vectes férreos confríngam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos et arcána secretórum: ut scias, quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Jacob, et Israël electum meum, et vocávi te nómine tuo: assimilávi te, et non cognovísti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accínxi te, et non cognovísti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occidénte, quóniam absque me non est. Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem et creans ténebras, fáciens pacem et creans malum: ego Dóminus faciens omnia hæc. Roráte, cœli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem: et justítia oriátur simul: ego Dóminus creávi eum.

Lesung aus dem Propheten Jesaja Dies sagt der Herr zu meinem Gesalbten Kyros, dessen Rechte ich ergreife, damit ich vor sein Angesicht die Völker unterwerfe und den Rücken der Könige umkehre; ich öffne ihm Tore, und sie werden nicht verschlossen. Ich gehe vor dir her; ich erniedrige die Hochmütigen auf Erden; ich zerschmettere bronzeene Tore und zerbreche eiserne Riegel. Und ich gebe dir verborgene Schätze und Geheimnisse der Verborgenen: damit du weißt, dass ich der Herr bin, der deinen Namen ruft, Gott Israels. Um meines Knechtes Jakob willen und um mein auserwähltes Israel rufe ich dich bei deinem Namen; ich habe dich gleichgemacht, und du hast mich nicht erkannt. Ich bin der Herr, und es gibt keinen anderen: außer mir ist kein Gott; ich habe dich ausgerüstet, und du hast mich nicht erkannt, damit die vom Aufgang der Sonne und die vom Untergang wissen, dass ohne mich nichts geschieht. Ich bin der Herr, und es gibt keinen anderen, der Licht schafft und Finsternis erschafft, Frieden stiftet und Böses schafft; ich bin der Herr, der all dies tut. Betet, Himmel, von oben herab, und lasst die Wolken den Gerechten regnen; öffne dich, Erde, und lass den Erlöser keimen: und das Recht entstehe zugleich; ich bin der Herr, der ihn erschaffen hat.

Lesung (Lectio / Epistola) V

Léctio Daniélis Prophétæ In diébus illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis ejus in fornácem: et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem: et erúpit, et incéndit, quos répperit juxta fornácem de Chaldǽis, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristávit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes: Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Benedícant te coeli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.

Lesung aus dem Propheten Daniel Zu jener Zeit: Der Engel des Herrn stieg mit Asarja und seinen Gefährten in den Ofen hinab; er schüttelte die Flamme des Feuers aus dem Ofen heraus und machte das Innere des Ofens wie einen Wind, der Tau weht. Die Flamme aber ergoss sich über den Ofen vierundneunzig Ellen weit; sie brach hervor und entzündete die Chalderer, die Diener des Königs, die ihn anzündeten. Und berührte sie überhaupt nicht das Feuer, noch betrübte es sie, noch verursachte es ihnen irgendeine Beschwerde. Da lobten diese drei wie aus einem Munde Gott im Ofen und verherrlichten und segneten ihn, sagend: "Segen sei dir, Herr, Gott unserer Väter. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Und segensreich ist der Name deiner Herrlichkeit, der heilig ist. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du im heiligen Tempel deiner Herrlichkeit. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du über dem heiligen Thron deines Reiches. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du über dem Szepter deiner Gottheit. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du, der auf den Cherubim sitzt und die Tiefen anschaust. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du, der auf den Federn der Winde und auf den Wellen des Meeres wandelst. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segnet dich alle deine Engel und Heiligen. Und loben dich und verherrlichen in Ewigkeit. Segnet dich Himmel, Erde, Meer und alles, was darin ist. Und loben dich und verherrlichen in Ewigkeit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit. Segen bist du, Herr, Gott unserer Väter. Und lobenswert und herrlich in Ewigkeit.

Graduale / Alleluia

A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus. ℣. Cœli enárrant glóriam Dei: et opera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

Aus dem höchsten Himmel ging er hervor, und sein Anblick reicht bis zum höchsten Punkt.

Graduale / Alleluia II

In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. ℣. A summo cœlo egréssio ejus: et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

Er hat sein Zelt in der Sonne aufgerichtet; und er selbst ist wie ein Bräutigam, der aus seinem Gemach kommt.

Graduale / Alleluia III

Dómine, Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. ℣. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.

Herr, Gott der Kräfte, wende uns zu: und zeige dein Angesicht, und wir werden gerettet sein. V. Erwecke, Herr, deine Kraft, und komm, um uns zu retten.

Graduale / Alleluia IV

Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. ℣. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Manásse.

Erwecke, Herr, deine Kraft und komm, um uns zu retten. V. Du, der Israel regierst, schau herab: du, der Joseph wie ein Lamm führst; du, der auf den Cherubim sitzt, erscheine vor Ephraim, Benjamin und Manasse.

Evangelium

Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Judǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Jordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.

Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, während Pontius Pilatus die Juden verwaltete, Herodes aber Tetrarch von Galiläa war, Philippus sein Bruder Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene, unter den Hohenpriestern Anna und Kaiphas: geschah das Wort des Herrn über Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. Und er kam in die ganze Gegend des Jordan, predigend ein Taufen zur Umkehr zur Vergebung der Sünden, wie geschrieben steht im Buch der Worte des Propheten Jesaja: Stimme des Schreienden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn; macht gerade seine Pfade; jede Schlucht wird gefüllt werden; und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden; und das Krümmende wird gerade, und das Unwegsame zu ebener Wegen gemacht; und alle Fleisch wird das Heil Gottes sehen.

Offertorium

Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Jerúsalem: ecce, Rex tuus venit tibi sanctus et Salvátor.

Freue dich sehr, Tochter Zion; verkünde es, Tochter Jerusalem: siehe, dein König kommt zu dir, heilig und Erlöser.

Secreta (Stillgebet)

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.

Wir bitten Dich, Herr, schenke Deinen Segen den gegenwärtigen Opfern, damit sie uns nützen und heilsam werden.

Communio

Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cœlo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.

Er freute sich wie ein Riese auf den Weg; sein Ausgang ist vom Himmel herab und seine Begegnung bis zum Gipfel.

Postcommunio

Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.

Wir bitten Dich, Herr, unser Gott: dass Du die heiligen Geheimnisse, die Du zum Schutz unserer Wiedergutmachung geschenkt hast, uns auch jetzt und in Zukunft wirksam sein lässt.