Matthäus 6
Evangelium secundum Matthæum 6
Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.
Achtet darauf, dass ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Menschen übt, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler es tun in den Synagogen und auf den Gassen, um von den Menschen geehrt zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn empfangen.
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
Wenn du aber Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.\
damit dein Almosen im Verborgenen sei; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird es dir vergelten.
Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gerne in den Synagogen und an den Straßenecken stehend beten, um von den Menschen gesehen zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn empfangen.
Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
Du aber, wenn du betest, geh in deine Kammer, und nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird es dir vergelten.
Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört wegen ihrer vielen Worte.
Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen; denn euer Vater weiß, was ihr braucht, bevor ihr ihn bittet.
Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
So sollt ihr nun beten: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name.
Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
Unser tägliches Brot gib uns heute,
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir vergeben unseren Schuldnern.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.
Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, wird euch euer himmlischer Vater auch eure Verfehlungen vergeben.
Si autem non dimiseritis hominibus : nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.\
Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, wird euch euer Vater eure Verfehlungen nicht vergeben.
Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
Wenn ihr aber fastet, sollt ihr nicht finster dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Gesichter, um den Menschen als Fastende zu erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn empfangen.
Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
Du aber, wenn du fastest, salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.\
damit du nicht den Menschen als Fastender erscheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten.
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Rost und Motte zerstören und wo Diebe einbrechen und stehlen.
Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Rost noch Motte zerstören und wo Diebe nicht einbrechen noch stehlen.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.
Die Leuchte deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge lauter ist, wird dein ganzer Leib licht sein.
Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?
Wenn aber dein Auge böse ist, wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, Finsternis ist: wie groß wird dann die Finsternis sein?
Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum ?
Deshalb sage ich euch: Sorgt euch nicht um eure Seele, was ihr essen sollt, noch um euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht die Seele mehr als die Speise und der Leib mehr als die Kleidung?
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ?
Seht auf die Vögel des Himmels: Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?
Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Wer aber von euch kann durch sein Sorgen eine einzige Elle zu seiner Größe hinzufügen?
Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
Und was sorgt ihr euch um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: Sie arbeiten nicht, sie spinnen nicht.
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Ich sage euch aber, dass nicht einmal Salomo in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei ?
Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wie viel mehr euch, ihr Kleingläubigen?
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
Sorgt euch also nicht und sagt: Was sollen wir essen oder was sollen wir trinken oder womit sollen wir uns bekleiden?
hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Denn nach all diesem trachten die Heidenvölker. Euer Vater weiß nämlich, dass ihr all dessen bedürft.
Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Trachtet also zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden.
Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
Sorgt euch also nicht für den morgigen Tag. Denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen: Es genügt dem Tag sein eigenes Übel.
Matthäus 6 (Evangelium secundum Matthæum 6) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.