Matthäus 7
Evangelium secundum Matthæum 7
Nolite judicare, ut non judicemini.
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr messt, wird euch zugemessen werden.
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
Was aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, und den Balken in deinem eigenen Auge siehst du nicht?
aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
Oder wie sagst du zu deinem Bruder: Lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du sehen, um den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu ziehen.
Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.\
Gebt das Heilige nicht den Hunden; werft auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie sie nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden.
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, findet; und dem, der anklopft, wird geöffnet werden.
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
Oder wer ist unter euch ein Mensch, den, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, er ihm etwa einen Stein reichen wird?
aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
oder wenn er um einen Fisch bittet, wird er ihm etwa eine Schlange reichen?
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?\
Wenn nun ihr, die ihr böse seid, wisst, euren Kindern gute Gaben zu geben: wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten?
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
Alles nun, was immer ihr wollt, dass euch die Menschen tun, das tut auch ihr ihnen. Denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Geht ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die auf ihm hineingehen.
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !\
Wie eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt; und wenige sind, die ihn finden!
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
Hütet euch vor den falschen Propheten, die zu euch kommen in Schafskleidern, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen?
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
So bringt jeder gute Baum gute Früchte hervor, ein schlechter Baum aber bringt schlechte Früchte hervor.
Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte bringen, und ein schlechter Baum kann keine guten Früchte bringen.
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Jeder Baum, der keine gute Frucht bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.\
Also werdet ihr sie an ihren Früchten erkennen.
Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr, wird in das Himmelreich eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der wird in das Himmelreich eingehen.
Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
Viele werden an jenem Tag zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Wunder getan?
Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weicht von mir, ihr, die ihr Unrecht tut.
Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
Jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, wird einem klugen Mann gleich sein, der sein Haus auf den Felsen baute.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
Und der Regen fiel, und die Flüsse kamen, und die Winde wehten und stürmten gegen jenes Haus, und es stürzte nicht ein; denn es war auf den Felsen gegründet.
Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Mann gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
Und der Regen fiel, und die Flüsse kamen, und die Winde wehten und stürmten gegen jenes Haus, und es stürzte ein, und sein Einsturz war groß.
Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Und es geschah: Als Jesus diese Worte beendet hatte, staunte die Volksmenge über seine Lehre.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten und Pharisäer.
Matthäus 7 (Evangelium secundum Matthæum 7) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.