Matthäus 8

Evangelium secundum Matthæum 8

1

Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :

Als er aber vom Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen.

2

et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.

Und siehe, ein Aussätziger kam, warf sich vor ihm nieder und sagte: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.

3

Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.

Und Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will; sei rein gemacht. Und sogleich wurde sein Aussatz rein.

4

Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.\

Und Jesus sagte zu ihm: Sieh zu, sage es niemandem; sondern geh, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer dar, das Mose angeordnet hat, ihnen zum Zeugnis.

5

Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,

Als er aber nach Kafarnaum hineingegangen war, trat ein Hauptmann zu ihm und bat ihn

6

et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.

und sagte: Herr, mein Diener liegt zu Hause gelähmt und wird schlimm gequält.

7

Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.

Und Jesus sagte zu ihm: Ich werde kommen und ihn heilen.

8

Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.

Der Hauptmann antwortete und sagte: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach eintrittst; sondern sprich nur ein Wort, und mein Diener wird geheilt werden.

9

Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.

Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Diener: Tu das!, und er tut es.

10

Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.

Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: Wahrlich, ich sage euch, so großen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden.

11

Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :

Ich sage euch aber, dass viele vom Osten und vom Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Reich der Himmel zu Tisch liegen werden;

12

filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

die Söhne des Reiches aber werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.

13

Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.\

Und Jesus sagte zum Hauptmann: Geh, und wie du geglaubt hast, geschehe dir. Und der Diener wurde in jener Stunde gesund.

14

Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :

Und als Jesus in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter liegen und fiebern.

15

et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.\

Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihnen.

16

Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :

Als es aber Abend geworden war, brachten sie ihm viele Besessene; und er trieb die Geister aus mit einem Wort und heilte alle Kranken.

17

ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.

damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der spricht: Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen und unsere Krankheiten getragen.

18

Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.\

Als aber Jesus viele Volksmengen um sich sah, befahl er, ans andere Ufer zu fahren.

19

Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.

Und es trat ein Schriftgelehrter herzu und sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wohin du auch gehst.

20

Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.

Und Jesus spricht zu ihm: Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester; der Menschensohn aber hat nicht, wo er sein Haupt hinlege.

21

Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.

Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

22

Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.\

Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und lass die Toten ihre Toten begraben.

23

Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :

Und als er in das Boot gestiegen war, folgten ihm seine Jünger.

24

et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.

Und siehe, ein großes Unwetter erhob sich auf dem See, so dass das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.

25

Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.

Und sie traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir gehen zugrunde!

26

Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.

Und Jesus spricht zu ihnen: Was seid ihr furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf, gebot den Winden und dem See, und es entstand eine große Stille.

27

Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?\

Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was für einer ist dieser, dass ihm die Winde und der See gehorchen?

28

Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.

Und als er ans andere Ufer gekommen war in die Gegend der Gerasener, begegneten ihm zwei Besessene, die aus den Gräbern herauskamen, sehr wütend, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.

29

Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?

Und siehe, sie schrien und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, uns vor der Zeit zu quälen?

30

Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.

Es war aber nicht weit von ihnen eine große Herde Schweine, die weidete.

31

Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.

Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.

32

Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.

Und er sprach zu ihnen: Geht hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine, und siehe, die ganze Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und kam in den Wassern um.

33

Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.

Die Hirten aber flohen; und sie kamen in die Stadt und verkündeten alles und von denen, die Dämonen gehabt hatten.

34

Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie, dass er aus ihrem Gebiet weggehe.

Matthäus 8 (Evangelium secundum Matthæum 8) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.