Matthäus 9
Evangelium secundum Matthæum 9
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Und er stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine Stadt.
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Und siehe, sie brachten ihm einen Gelähmten, der auf einem Bett lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Sei getrost, Sohn, dir werden deine Sünden vergeben.
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sagten bei sich: Dieser lästert.
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sagte er: Warum denkt ihr Böses in euren Herzen?
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
Was ist leichter zu sagen: Dir werden deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh?
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Macht hat auf der Erde, Sünden zu vergeben, da sagte er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Und er stand auf und ging in sein Haus.
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.\
Als aber die Volksmengen das sahen, fürchteten sie sich und priesen Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
Und als Jesus von dort weiterging, sah er einen Mann am Zoll sitzen, mit Namen Matthäus. Und er sagte zu ihm: Folge mir. Und er stand auf und folgte ihm.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
Und es geschah, als er im Haus zu Tisch lag, siehe, viele Zöllner und Sünder kamen und lagen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch.
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
Und als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Meister mit Zöllnern und Sündern?
At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Jesus aber hörte es und sagte: Die Starken brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken.
Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Geht aber und lernt, was das ist: Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer. Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
Da traten die Jünger des Johannes zu ihm und sagten: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
Und Jesus sagte zu ihnen: Können denn die Hochzeitsgäste trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird: und dann werden sie fasten.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Niemand aber setzt einen Flicken aus neuem Tuch auf ein altes Gewand; denn er nimmt dessen Fülle vom Gewand, und der Riss wird schlimmer.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.\
Man füllt neuen Wein nicht in alte Schläuche; sonst reißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche gehen zugrunde. Sondern neuen Wein füllt man in neue Schläuche: und beide werden bewahrt.
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, meine Tochter ist eben gestorben; aber komm, lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt, trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes.
Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich gerettet werden.
At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.\
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei getrost, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Und die Frau wurde von jener Stunde an gesund.
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die lärmende Volksmenge sah, sprach er:
Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
Geht hinaus! Denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
Als aber die Volksmenge hinausgedrängt war, trat er ein und ergriff ihre Hand, und das Mädchen stand auf.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.\
Und die Kunde hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die riefen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
Als er aber ins Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies euch tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
Da berührte er ihre Augen und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen und sprach: Seht zu, dass niemand es erfahre.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.\
Sie aber gingen hinaus und verbreiteten die Kunde von ihm in jener ganzen Gegend.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der einen Dämon hatte.
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Volksmengen wunderten sich und sagten: Niemals ist so etwas in Israel erschienen.
Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.\
Die Pharisäer aber sagten: Durch den Fürsten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und verkündete das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
Als er aber die Volksmengen sah, hatte er Erbarmen mit ihnen; denn sie waren geplagt und hingestreckt wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Da sagt er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, die Arbeiter aber sind wenige.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
Bittet daher den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter in seine Ernte sende.
Matthäus 9 (Evangelium secundum Matthæum 9) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.