In Visitatione B. Mariæ Virginis
Kommemoration: Ss. Processi et Martiniani Martyrum
Kommemoration: Ss. Processi et Martiniani Martyrum
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit. Mein Herz strömt über von gutem Wort: ich sage meine Werke dem König. Sei gegrüßt, heilige Mutter, die du als Gebärende den König geboren hast: der Himmel und Erde regiert in alle Ewigkeit.
Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cœléstis grátiæ munus impertíre: ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium; Visitatiónis ejus votíva sollémnitas, pacis tríbuat increméntum.
Wir bitten dich, Herr, verleihe deinen Dienern die Gabe der himmlischen Gnade: damit denen, für die die Geburt der seligen Jungfrau der Anfang des Heiles war, das feierliche Gelübde ihrer Heimsuchung die Zunahme des Friedens gewähre.
Deus, qui nos sanctórum Mártyrum tuórum Procéssi et Martiniáni gloriósis confessiónibus circúmdas et prótegis: da nobis et eórum imitatióne profícere, et intercessióne gaudére.
Gott, du umgibst und schützt uns durch die ruhmvollen Bekenntnisse deiner heiligen Märtyrer Processus und Martinianus: gewähre uns, sowohl durch ihre Nachahmung Fortschritt zu machen, als auch durch ihre Fürsprache uns zu freuen.
Léctio libri Sapiéntiæ Ecce, iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles; símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En, ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En, diléctus meus lóquitur mihi: Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra: ficus prótulit grossos suos: víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea in foramínibus petra, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis et fácies tua decóra.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Siehe, er kommt, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel; gleich ist mein Geliebter der Gazelle und dem jungen Hirsch. Siehe, er selbst steht hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, späht durch die Gitter. Siehe, mein Geliebter spricht zu mir: Steh auf, eile, meine Freundin, meine Taube, meine Schöne, und komm. Denn schon ist der Winter vergangen, der Regen ist fort und gewichen. Blumen sind erschienen in unserem Land, die Zeit des Beschneidens ist gekommen: die Stimme der Turteltaube wurde gehört in unserem Land: der Feigenbaum hat seine Früchte hervorgebracht: die blühenden Reben haben ihren Duft gegeben. Steh auf, meine Freundin, meine Prächtige, und komm: meine Taube in den Felsenspalten, in der Höhlung der Mauer, zeige mir dein Angesicht, lasse deine Stimme in meinen Ohren erklingen: denn deine Stimme ist süß und dein Angesicht ist lieblich.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. ℣. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. Allelúja, allelúja. ℣. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol justítiæ, Christus, Deus noster. Allelúja.
Gesegnet und verehrungswürdig bist du, Jungfrau Maria: die du ohne Verletzung der Keuschheit als Mutter des Erlösers erfunden wurdest. ℣. Jungfrau, Gottesgebärerin, den die ganze Welt nicht fassen kann, der hat sich in deinem Schoß eingeschlossen, Mensch geworden. Halleluja, halleluja. ℣. Selig bist du, heilige Jungfrau Maria, und allen Lobes würdig: denn aus dir ist die Sonne der Gerechtigkeit aufgegangen, Christus, unser Gott. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda: et intrávit in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth. Et factum est, ut audivit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus: et repléta est Spíritu Sancto Elísabeth, et exclamávit voce magna et dixit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo.
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas In jener Zeit: Maria machte sich auf und ging eilends in das Bergland, in eine Stadt Judas; und sie trat in das Haus des Zacharias ein und begrüßte Elisabeth. Und es geschah, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. Und woher geschieht mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? Denn siehe, sowie der Klang deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. Und selig bist du, die du geglaubt hast; denn es wird erfüllt werden, was dir vom Herrn gesagt ist. Und Maria sprach: Meine Seele preist den Herrn, und mein Geist jubelt über Gott, meinem Heil.
Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
Selig bist du, Jungfrau Maria, die du den Schöpfer aller getragen hast: du hast den geboren, der dich gemacht hat, und bleibst in Ewigkeit Jungfrau.
Unigéniti tui, Dómine, nobis succúrrat humánitas: ut, qui, natus de Vírgine, Matris integritátem non mínuit, sed sacrávit; in Visitatiónis ejus sollémniis, nostris nos piáculis éxuens, oblatiónem nostram tibi fáciat accéptam Jesus Christus, Dóminus noster:
Die Menschheit deines Eingeborenen, Herr, komme uns zu Hilfe: damit Jesus Christus, unser Herr, der, aus der Jungfrau geboren, die Unversehrtheit der Mutter nicht verletzt, sondern geheiligt hat; an den Feierlichkeiten ihrer Heimsuchung uns von unseren Sünden befreiend, unsere Opfergabe dir annehmbar mache.
Súscipe, Dómine, preces et múnera: quæ ut tuo sint digna conspéctu, Sanctórum tuórum précibus adjuvémur.
Nimm an, Herr, die Gebete und Gaben: damit sie, um deinem Anblick würdig zu sein, durch die Fürbitten deiner Heiligen unterstützt werden.
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Selig der Schoß der Jungfrau Maria, der den Sohn des ewigen Vaters getragen hat.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quǽsumus; ut et temporális vitæ nobis remédia prǽbeant et ætérnæ.
Wir haben empfangen, Herr, die Opfergaben des jährlichen Festes: gewähre, bitten wir, dass sie uns sowohl Heilmittel für das zeitliche Leben schenken als auch für das ewige.
Córporis sacri et pretiósi Sánguinis repléti libámine, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, quod pia devotióne gérimus, certa redemptióne capiámus.
Vom Trank des heiligen und kostbaren Leibes und Blutes erfüllt, bitten wir dich, Herr, unser Gott: Was wir in frommer Hingabe vollziehen, das mögen wir in gewisser Erlösung empfangen.