Johannes 1
Evangelium secundum Joannem 1
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Hoc erat in principio apud Deum.
Dieses war im Anfang bei Gott.
Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
Alles ist durch es geworden, und ohne es ist nichts geworden, was geworden ist.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Dieser kam zum Zeugnis, um Zeugnis abzulegen über das Licht, damit alle durch ihn glauben.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Er war nicht das Licht, sondern er sollte Zeugnis ablegen über das Licht.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
Das wahre Licht war es, das jeden Menschen erleuchtet, der in diese Welt kommt.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt erkannte ihn nicht.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er die Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, die Herrlichkeit des Einziggeborenen vom Vater, voll der Gnade und Wahrheit.
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
Johannes legt Zeugnis ab über ihn und ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und Gnade um Gnade.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.\
Niemand hat Gott je gesehen: der eingeborene Sohn, der im Schoß des Vaters ist, er hat ihn kundgetan.
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
Sie sagten also zu ihm: Wer bist du, damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben? Was sagst du über dich selbst?
Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
Er sprach: Ich bin die Stimme des Rufenden in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
Und die gesandt worden waren, waren von den Pharisäern.
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elija, noch der Prophet?
Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch aber steht einer, den ihr nicht kennt.
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
Er ist es, der nach mir kommen wird, der vor mir gewesen ist; dessen ich nicht würdig bin, dass ich den Riemen seines Schuhs löse.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.\
Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
Am nächsten Tag sah Johannes Jesus zu sich kommen und sprach: Siehe, das Lamm Gottes, siehe, der die Sünde der Welt hinwegnimmt.
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
Und ich kannte ihn nicht, aber damit er Israel offenbar werde, darum kam ich mit Wasser taufend.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.\
Und ich habe gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist.
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
Am nächsten Tag stand Johannes wieder da und zwei von seinen Jüngern.
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
Und er blickte auf Jesus, der vorbeiging, und sprach: Siehe, das Lamm Gottes.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
Jesus aber wandte sich um und sah, dass sie ihm folgten, und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Meister), wo wohnst du?
Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
Er spricht zu ihnen: Kommt und seht. Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben bei ihm an jenem Tag; es war aber etwa die zehnte Stunde.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
Andreas aber, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
Dieser fand zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: der Gesalbte).
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn des Jona; du wirst Kephas genannt werden, was übersetzt wird: Petrus.
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
Am folgenden Tag wollte er nach Galiläa hinausgehen und fand Philippus. Und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und des Petrus.
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
Philippus findet Nathanaël und spricht zu ihm: Den, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und die Propheten, wir haben gefunden: Jesus, den Sohn des Josef, aus Nazaret.
Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
Und Nathanaël sprach zu ihm: Aus Nazaret kann etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh.
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
Jesus sah Nathanaël auf sich zukommen und sprach über ihn: Siehe, wahrhaft ein Israelit, in dem kein Trug ist.
Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
Nathanaël spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
Da antwortete ihm Nathanaël und sagte: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
Jesus antwortete und sagte zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du; Größeres als dies wirst du sehen.
Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Und er sagt zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes aufsteigen und herabsteigen über den Menschensohn.
Johannes 1 (Evangelium secundum Joannem 1) in der lateinischen Überlieferung der Vulgata Clementina.