?
ROT • Weihnachtszeit

S. Hygini Papæ et Martyris

Rot IV. Klasse Weihnachtszeit
Introitus

Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. (Allelúja, allelúja.) Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Wenn du mich liebst, Simon Petrus, weide meine Lämmer, weide meine Schafe. (Halleluja, halleluja.) Ich will dich erheben, Herr, denn du hast mich aufgenommen und meine Feinde nicht über mich triumphieren lassen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.

Oratio (Kollekte)

Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.

Deine Herde, ewiger Hirte, blicke versöhnt an: und bewahre sie durch den seligen N., (deinen Märtyrer und) Höchsten Bischof, in beständigem Schutz; den du der ganzen Kirche als Hirten bestellt hast.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum apparúerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, der auch Teilhaber an der Herrlichkeit bin, die in der Zukunft offenbart werden soll: Weidet die Herde Gottes, die euch anvertraut ist, sorgt für sie nicht aus Zwang, sondern freiwillig nach Gottes Willen, nicht um schändlichen Gewinnes willen, sondern bereitwillig; auch nicht als solche, die über die Gemeinden herrschen, sondern werdet von Herzen Vorbilder der Herde. Und wenn der oberste Hirte erscheint, werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen. Der Gott aller Gnade aber, der uns zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus Jesus berufen hat, wird euch, die ihr eine kurze Zeit gelitten habt, selbst vollenden, stärken und festigen. Ihm sei Herrlichkeit und Macht in alle Ewigkeit. Amen.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúja. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. Halleluja. Du wirst sie zu Fürsten setzen über die ganze Erde: sie werden deines Namens gedenken, Herr. Halleluja.

Evangelium

In illo témpore: Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Jeremíam, aut unum ex prophétis. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cœlis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cœlórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cœlis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cœlis.

In jener Zeit: Jesus kam in die Gegend von Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger: Für wen halten die Menschen den Menschensohn? Sie antworteten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder einen der Propheten. Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. Jesus antwortete ihm: Selig bist du, Simon Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist. Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Hölle werden sie nicht überwältigen. Und dir werde ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Und was du auf Erden binden wirst, das wird auch im Himmel gebunden sein; und was du auf Erden lösen wirst, das wird auch im Himmel gelöst sein.

Offertorium

Ecce, dedi verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et ædífices et plantes. (Allelúja.)

Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt: siehe, ich habe dich über Völker und über Königreiche gesetzt, damit du ausreißt und zerstörst, und aufbaust und pflanzt. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.

Durch die dargebrachten Gaben erleuchte gütig deine Kirche, bitten wir, Herr: damit sowohl der Erfolg deiner Herde überall zunehme als auch die Hirten unter deiner Führung deinem Namen wohlgefällig werden.

Communio

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (Allelúja.)

Du bist Petrus, und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen. (Halleluja.)

Postcommunio

Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.

Lenke gnädig deine Kirche, die durch die heilige Speise genährt wurde, bitten wir, Herr: damit sie, durch mächtige Führung geleitet, sowohl Zuwachs an Freiheit empfange als auch in der Unversehrtheit der Religion verharre.