?
WEISS • Zeit nach Erscheinung

In Conversione S. Pauli Apostoli

Weiß III. Klasse Zeit nach Erscheinung
Introitus

Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex. Dómine, probásti me et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Scio, cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, justus judex.

Ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin gewiss, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut zu bewahren auf jenen Tag, der gerechte Richter. Herr, du hast mich geprüft und erkannt: du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen. Ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin gewiss, dass er mächtig ist, mein anvertrautes Gut zu bewahren auf jenen Tag, der gerechte Richter.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quǽsumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Gott, du hast den ganzen Erdkreis durch die Predigt des heiligen Apostels Paulus unterwiesen: gib uns, wir bitten dich, dass wir, die wir heute seine Bekehrung feiern, durch seine Vorbilder zu dir gelangen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolórum In diébus illis: Saulus adhuc spirans minárum et cædis in discípulos Dómini, accés sit ad príncipem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas: ut, si quos invenísset hujus viæ viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Jerúsalem. Et cum iter fáceret, cóntigit, ut appropinquáret Damásco: et súbito circumfúlsit eum lux de cœlo. Et cadens in terram, audívit vocem dicéntem sibi: Saule, Saule, quid me perséqueris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu perséqueris: durum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens ac stupens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge et ingrédere civitátem, et ibi dicétur tibi, quid te opórteat fácere. Viri autem illi, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra, apertísque óculis nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damáscum. Et erat ibi tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discípulus Damásci, nómine Ananías: et dixit ad illum in visu Dóminus: Ananía. At ille ait: Ecce ego, Dómine. Et Dóminus ad eum: Surge et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat. Et vidit virum, Ananíam nómine, intrœúntem et imponéntem sibi manus, ut visum recipiat. Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerúsalem: et hic habet potestátem a princípibus sacerdótum alligándi omnes, qui ínvocant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israël. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo pati. Et ábiit Ananías et introívit in domum: et impónens ei manus, dixit: Saule frater, Dóminus misit me Jesus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut vídeas et impleáris Spíritu Sancto. Ei conféstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squamæ, et visum recépit: et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem cum discípulis, qui erant Damásci, per dies áliquot. Et contínuo in synagógis prædicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerúsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos dúcere ad príncipes sacerdótum? Saulus autem multo magis convalescébat, et confundébat Judæos, qui habitábant Damásci, affírmans, quóniam hic est Christus.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen: Saulus, noch voll Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester und erbat von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen: damit, wenn er einige dieser Wegrichtung, Männer und Frauen, fände, er sie gefesselt nach Jerusalem führe. Und als er unterwegs war, geschah es, dass er sich Damaskus näherte: und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel. Und er fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu ihm sprach: Saulus, Saulus, warum verfolgst du mich? Er sagte: Wer bist du, Herr? Und jener: Ich bin Jesus, den du verfolgst: es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen. Und zitternd und bestürzt sagte er: Herr, was willst du, dass ich tue? Und der Herr zu ihm: Steh auf und geh in die Stadt, und dort wird dir gesagt werden, was du tun sollst. Die Männer aber, die ihn begleiteten, standen bestürzt da, hörten zwar die Stimme, sahen aber niemanden. Saulus aber stand vom Boden auf, und obwohl er die Augen geöffnet hatte, sah er nichts. Sie aber nahmen ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus hinein. Und er war dort drei Tage lang ohne Sehkraft und aß nicht und trank nicht. Es war aber ein Jünger in Damaskus, namens Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einer Erscheinung: Ananias. Er aber sagte: Siehe, ich bin hier, Herr. Und der Herr zu ihm: Steh auf und geh in die Straße, die die Gerade genannt wird, und suche im Haus des Judas einen Mann namens Saulus aus Tarsus; denn siehe, er betet. Und er sah einen Mann, namens Ananias, eintreten und ihm die Hände auflegen, damit er das Augenlicht wiedererlangt. Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat; und er hat hier Vollmacht von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen. Der Herr aber sprach zu ihm: Geh, denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor den Heiden und Königen und den Söhnen Israels zu tragen. Ich werde ihm nämlich zeigen, wie viel er für meinen Namen leiden muss. Und Ananias ging und trat in das Haus ein; und er legte ihm die Hände auf und sagte: Bruder Saulus, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir auf dem Weg erschienen ist, den du kamst, damit du siehst und mit dem Heiligen Geist erfüllt werdest. Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er erhielt das Augenlicht wieder; und er stand auf und ließ sich taufen. Und nachdem er Speise zu sich genommen hatte, kam er zu Kräften. Er war aber bei den Jüngern, die in Damaskus waren, einige Tage lang. Und sogleich predigte er in den Synagogen Jesus, dass dieser der Sohn Gottes sei. Alle aber, die es hörten, staunten und sagten: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die verfolgte, die diesen Namen anriefen, und hierher kam, um sie gefesselt zu den Hohenpriestern zu führen? Saulus aber erstarkte immer mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er behauptete, dass dieser der Christus sei.

Graduale / Alleluia

Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est ei mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. ℣. Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia ejus semper in me manet. Allelúja, allelúja. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possídere. Allelúja.

Der in Petrus für das Apostelamt gewirkt hat, der hat auch in mir unter den Heiden gewirkt: und sie erkannten die Gnade Gottes, die mir gegeben ist. ℣. Die Gnade Gottes war in mir nicht leer: sondern seine Gnade bleibt immer in mir. Halleluja, halleluja. ℣. Der große heilige Paulus, das auserwählte Werkzeug, ist wahrlich würdig, verherrlicht zu werden, der auch verdient hat, den zwölften Thron zu besitzen. Halleluja.

Evangelium Commune: Commune Apostolorum

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Petrus ad Jesum: Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? Jesus autem dixit illis: Amen, dico vobis, quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Petrus sprach zu Jesus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: Was wird also unser sein? Jesus aber sprach zu ihnen: Amen, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch ihr auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen verlassen hat, wird das Hundertfache empfangen und das ewige Leben besitzen.

Offertorium

Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.

Mir aber sind deine Freunde sehr geehrt, Gott: sehr gestärkt ist ihre Herrschaft.

Secreta (Stillgebet)

Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Durch die Bitten deines Apostels Paulus, Herr, heilige die Gaben deines Volkes: damit das, was dir nach deiner Anordnung gefällig ist, durch die Fürbitte des Flehenden noch gefälliger werde.

Communio Commune: Commune Apostolorum

Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israël.

Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.

Postcommunio

Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quǽsumus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti patrocínio gubernári. (deinde dicuntur semper) _ (sed rubrica 196 omittuntur)

Geheiligt, Herr, durch das heilbringende Geheimnis: wir bitten; dass uns dessen Fürbitte nicht fehle, durch dessen Schutz du uns zu lenken gewährt hast.