Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quæ diléxi nimis. (Allelúja, allelúja.) Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Ich sprach von deinen Zeugnissen vor Königen und schämte mich nicht: und ich sann nach über deine Gebote, die ich über die Maßen liebte. (Halleluja, halleluja.) Selig sind die Untadeligen auf dem Weg: die wandeln im Gesetz des Herrn. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.
Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti: concéde propítius; ut, qui beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ natalícia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.
Gott, der du unter den anderen Wundern deiner Macht auch dem schwachen Geschlecht den Sieg des Martyriums verliehen hast: gewähre gnädig, dass wir, die wir den Geburtstag der seligen Jungfrau und Märtyrin N. feiern, durch ihr Beispiel zu dir gelangen.
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta: de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Ich will dir danken, Herr und König, und dich preisen, Gott, meinen Retter. Ich will deinem Namen danken, denn du bist mir zum Helfer und Beschützer geworden und hast meinen Leib vor dem Verderben befreit, vor der Schlinge der ungerechten Zunge und vor den Lippen derer, die Lügen wirken, und vor den Augen der Umstehenden bist du mir zum Helfer geworden. Und du hast mich befreit nach der Fülle der Barmherzigkeit deines Namens vor den Brüllenden, die zum Fraß bereit waren, aus den Händen derer, die meine Seele suchten, und aus den Pforten der Bedrängnisse, die mich umgaben: vor der Bedrängnis der Flamme, die mich umgab, und inmitten des Feuers bin ich nicht verbrannt; aus der Tiefe des Bauches der Unterwelt und von der befleckten Zunge und vom Wort der Lüge, vor dem ungerechten König und vor der ungerechten Zunge: preisen wird bis zum Tod meine Seele den Herrn, denn du rettest die, welche auf dich vertrauen, und befreist sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.
Allelúja, allelúja. Adducéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia. Allelúja. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.
Halleluja, halleluja. Jungfrauen werden dem König zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir dargebracht in Freude. Halleluja. In deiner Schönheit und deiner Pracht zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche. Halleluja.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst. ℣. Darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude. Komm, Braut Christi, nimm die Krone entgegen, die dir der Herr bereitet hat in Ewigkeit: aus Liebe zu ihm hast du dein Blut vergossen. Du hast die Gerechtigkeit geliebt und die Missetat gehasst: darum hat dich Gott gesalbt, dein Gott, mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährtinnen. ℣. In deiner Schönheit und Herrlichkeit zieh aus, fahre siegreich dahin und herrsche.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit regnum coelórum decem virgínibus: quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines íllæ, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: Date nobis de óleo vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est jánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern dieses Gleichnis: Das Himmelreich wird zehn Jungfrauen gleichen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen. Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug. Die fünf törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich mit. Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit samt ihren Lampen. Da nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. Um Mitternacht aber erhob sich ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt, geht hinaus ihm entgegen! Da standen alle jene Jungfrauen auf und richteten ihre Lampen her. Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. Die klugen antworteten und sprachen: Damit es nicht etwa für uns und euch nicht reicht, geht lieber zu den Verkäufern und kauft euch welches. Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam. Und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit hinein, und die Tür wurde verschlossen. Zuletzt aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns! Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. Wacht also, denn ihr wisst weder Tag noch Stunde.
Afferéntur Regi Vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino. (Allelúja.)
Dem König werden Jungfrauen zugeführt nach ihr: ihre Gefährtinnen werden dir zugeführt in Freude und Jubel: sie werden hineingeführt in den Tempel des Königs, des Herrn. (Halleluja.)
Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio liberári.
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir am Fest deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. darbringen: durch deren Fürsprache wir zu werden befreit vertrauen.
Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: ego autem in mandátis tuis exercébor, in tuis justificatiónibus, ut non confúndar. (Allelúja.)
Beschämt werden sollen die Hochmütigen, denn sie haben ungerecht Missetat an mir begangen: ich aber will mich in deinen Geboten üben, in deinen Rechtfertigungen, damit ich nicht beschämt werde. (Halleluja.)
Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria: et, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére.
Die empfangenen Geheimnisse mögen uns helfen, Herr, und durch die Fürsprache deiner seligen Jungfrau und Märtyrerin N. mögen sie uns ewigen Schutzes erfreuen lassen.