Donnerstag nach Aschermittwoch
Feria V post Cineres
Kommemoration: SS. Faustini et Jovitæ
Feria V post Cineres
Kommemoration: SS. Faustini et Jovitæ
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi, et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi et exáudi me. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi, et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
Als ich zum Herrn rief, erhörte er meine Stimme vor denen, die sich mir nähern: und er demütigte sie, der vor den Zeiten ist und bleibt in Ewigkeit: wirf deine Sorge auf den Herrn, und er wird dich nähren. Erhöre, Gott, mein Gebet, und verschmähe nicht mein Flehen: wende dich mir zu und erhöre mich. Als ich zum Herrn rief, erhörte er meine Stimme vor denen, die sich mir nähern: und er demütigte sie, der vor den Zeiten ist und bleibt in Ewigkeit: wirf deine Sorge auf den Herrn, und er wird dich nähren.
Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
Gott, du, der du durch die Schuld beleidigt wirst, durch die Buße versöhnt wirst: blicke gnädig auf die Gebete deines flehenden Volkes; und wende die Schläge deines Zornes ab, die wir für unsere Sünden verdienen.
Léctio Isaíæ Prophétæ. In diébus illis: Ægrotávit Ezechías usque ad mortem: et introívit ad eum Isaías fílius Amos Prophéta, et dixit ei: Hæc dicit Dóminus: Dispóne dómui tuæ, quia moriéris tu, et non vives. Et convértit Ezechías fáciem suam ad paríetem, et orávit ad Dóminum, et dixit: Obsecro, Dómine, meménto, quæso, quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto, et, quod bonum est in óculis tuis, fécerim. Et flevit Ezechías fletu magno. Et factum est verbum Dómini ad Isaíam, dicens: Vade, et dic Ezechíæ: Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui: Audívi oratiónem tuam, et vidi lácrimas tuas: ecce, ego adjíciam super dies tuos quíndecim annos: et de manu regis Assyriórum éruam te et civitátem istam, et prótegam eam, ait Dóminus omnípotens.
Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja. In jenen Tagen: Hiskija wurde todkrank. Da kam der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der Herr: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht am Leben bleiben. Da wandte Hiskija sein Angesicht zur Wand und betete zum Herrn und sprach: Ach, Herr, gedenke doch, ich bitte dich, wie ich vor dir gewandelt bin in Treue und mit ungeteiltem Herzen und getan habe, was gut ist in deinen Augen. Und Hiskija weinte sehr. Da geschah das Wort des Herrn zu Jesaja, der sprach: Geh und sprich zu Hiskija: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will zu deinen Tagen noch fünfzehn Jahre hinzufügen. Und ich will dich und diese Stadt aus der Hand des Königs von Assyrien erretten und sie beschützen, spricht der allmächtige Herr.
Jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. ℣. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
Wirf deine Sorge auf den Herrn, und er wird dich nähren. ℣. Als ich zum Herrn rief, erhörte er meine Stimme vor denen, die sich mir nähern.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum. In illo témpore: Cum introísset Jesus Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralýticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen, dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Jacob in regno cœlórum: fílii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. † In jener Zeit: Als Jesus nach Kafarnaum hineinging, trat ein Hauptmann zu ihm, bat ihn und sprach: Herr, mein Knabe liegt zu Hause gelähmt und wird schlimm gequält. Und Jesus sprach zu ihm: Ich werde kommen und ihn heilen. Und der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knabe wird geheilt werden. Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh!, und er geht; und zu einem anderen: Komm!, und er kommt; und zu meinem Knecht: Tu dies!, und er tut es. Als aber Jesus das hörte, wunderte er sich und sprach zu denen, die ihm folgten: Amen, ich sage euch, nicht einmal in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. Ich sage euch aber, dass viele vom Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tische liegen werden; die Kinder des Reiches aber werden hinausgestoßen in die äußere Finsternis: dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. Und Jesus sprach zum Hauptmann: Geh hin, und wie du geglaubt hast, geschehe dir. Und der Knabe wurde geheilt in jener Stunde.
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Zu dir, Herr, habe ich meine Seele erhoben: Mein Gott, auf dich vertraue ich, ich werde nicht zuschanden werden: und meine Feinde sollen mich nicht verspotten: denn alle, die auf dich harren, werden nicht zuschanden werden.
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
Den dargebrachten Opfergaben, Herr, wende dich, bitten wir, versöhnt zu: damit sie sowohl unserer Hingabe als auch unserem Heil dienen.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adjuvémur.
Stehe bei, Herr, unseren Bitten, die wir im Gedenken an deine Heiligen darbringen: damit wir, die wir kein Vertrauen auf unsere Gerechtigkeit haben, durch die Verdienste derer geholfen werden, die dir wohlgefallen haben.
Acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
Du wirst das Opfer der Gerechtigkeit annehmen, die Darbringungen und Brandopfer auf deinem Altar, Herr.
Cœléstis doni benedictióne percépta: súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur; ut hoc idem nobis et sacraménti causa sit et salútis.
Nachdem wir den Segen der himmlischen Gabe empfangen haben, bitten wir dich demütig, allmächtiger Gott: dass uns dasselbe sowohl Grund des Sakramentes als auch des Heiles sei.
Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis: ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adjuvémur.
Wir bitten dich, Herr, erfüllt von den heilbringenden Geheimnissen: dass wir durch die Gebete derer unterstützt werden, deren Fest wir feiern.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Parce, Dómine, parce populo tuo: ut, dignis flagellatiónibus castigátus, in tua miseratióne respíret.
Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Schone, Herr, schone dein Volk: damit es, durch würdige Züchtigungen gezüchtigt, in deinem Erbarmen aufatme.