Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. Intret orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine.
Mein Gebet dringe vor dein Angesicht: neige dein Ohr zu meinem Flehen, Herr. Herr, Gott meines Heiles: am Tag rief ich und in der Nacht vor dir. Mein Gebet dringe vor dein Angesicht: neige dein Ohr zu meinem Flehen, Herr.
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tuæ iracúndiæ cleménter avérte.
Wir bitten dich, Herr, sieh gnädig auf dein Volk: und wende in Güte von ihm die Schläge deines Zornes ab.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alícui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Thessalonicher Brüder: Wir bitten euch: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig gegen alle. Seht zu, dass niemand Böses mit Bösem vergelte; sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen alle. Freut euch allezeit. Betet ohne Unterlass. Sagt Dank in allem; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch alle. Den Geist löschet nicht aus. Die prophetischen Reden verachtet nicht. Prüfet aber alles, und das Gute behaltet. Meidet jede Art des Bösen. Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde untadelig bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Lobt den Herrn, alle Völker: und preist ihn, alle Nationen. ℣. Denn seine Barmherzigkeit ist mächtig über uns: und die Treue des Herrn währt in Ewigkeit.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Jesus nahm Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt. Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie Schnee. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elija, die mit ihm redeten. Da antwortete Petrus und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, lass uns hier drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elija eine. Noch während er redete, siehe, da überschattete sie eine leuchtende Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören. Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht nieder und fürchteten sich sehr. Da trat Jesus hinzu, berührte sie und sprach zu ihnen: Steht auf und fürchtet euch nicht. Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein. Während sie aber vom Berg herabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemandem von der Erscheinung, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
Herr, Gott meines Heiles, am Tag habe ich gerufen und in der Nacht vor dir: lass mein Gebet vor dein Angesicht treten, Herr.
Præséntibus sacrifíciis, quǽsumus, Dómine, jejúnia nostra sanctífica: ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur.
Wir bitten dich, Herr, heilige durch die gegenwärtigen Opfergaben unser Fasten: damit, was unsere Enthaltsamkeit äußerlich bekundet, innerlich wirke.
Dómine, Deus meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.
Herr, mein Gott, auf dich habe ich gehofft: befreie mich von allen, die mich verfolgen, und entreiße mich.
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant.
Durch deine Heiligungen, allmächtiger Gott, mögen unsere Laster geheilt werden und uns ewige Heilmittel zuteilwerden.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári.
Lasset uns beten. Beuget eure Häupter vor Gott. Deine Gläubigen, o Gott, möge die ersehnte Segnung stärken: die sie niemals von deinem Willen abweichen lasse und ihnen stets gewähre, über deine Wohltaten zu frohlocken.