Feria Quarta infra Hebdomadam III in Quadragesima
Kommemoration: Ss. Perpetuæ et Felicitatis Martyrum
Kommemoration: Ss. Perpetuæ et Felicitatis Martyrum
Ego autem in Dómino sperábo: exsultábo et lætábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me et éripe me. Ego autem in Dómino sperábo: exsultábo et lætábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam.
Ich aber will auf den Herrn hoffen; ich will frohlocken und mich freuen über deine Barmherzigkeit; denn du hast auf meine Niedrigkeit geschaut. Auf dich, Herr, habe ich gehofft, ich werde in Ewigkeit nicht zuschanden werden; in deiner Gerechtigkeit befreie mich und rette mich. Ich aber will auf den Herrn hoffen; ich will frohlocken und mich freuen über deine Barmherzigkeit; denn du hast auf meine Niedrigkeit geschaut.
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine: ut salutáribus jejúniis erudíti, a nóxiis quoque vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus.
Gewähre uns, wir bitten dich, Herr: dass wir, durch heilsames Fasten unterwiesen und auch von schädlichen Lastern uns enthaltend, deine Versöhnung leichter erlangen.
Léctio libri Exodi Hæc dicit Dóminus Deus: Honóra patrem tuum et matrem tuam, ut sis longǽvus super terram, quam Dóminus, Deus tuus, dabit tibi. Non occídes. Non mœcháberis. Non furtum fácies. Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces domum próximi tui: nec desiderábis uxórem ejus, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum nec ómnia, quæ illíus sunt. Cunctus autem pópulus vidébat voces, et lámpades, et sónitum búccinæ, montémque fumántem: et, pertérriti ac pavóre concússi, stetérunt procul, dicéntes Móysi: Lóquere tu nobis, et audiámus: non loquátur nobis Dóminus, ne forte moriámur. Et ait Móyses ad pópulum: Nolite timére: ut enim probáret vos, venit Deus, et ut terror illíus esset in vobis, et non peccarétis. Stetítque pópulus de longe. Móyses autem accéssit ad calíginem, in qua erat Deus. Dixit prætérea Dóminus ad Móysen: Hæc dices fíliis Israël: Vos vidístis, quod de cœlo locútus sim vobis. Non faciétis deos argénteos, nec deos áureos faciétis vobis. Altáre de terra faciétis mihi, et offerétis super eo holocáusta et pacífica vestra, oves vestras et boves in omni loco, in quo memória fúerit nóminis mei.
Lesung aus dem Buch Exodus So spricht der Herr Gott: Ehre deinen Vater und deine Mutter, damit du lange lebst auf der Erde, die der Herr, dein Gott, dir geben wird. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht die Ehe brechen. Du sollst nicht stehlen. Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen gegen deinen Nächsten. Du sollst nicht das Haus deines Nächsten begehren: noch sollst du seine Frau begehren, nicht seinen Knecht, nicht seine Magd, nicht sein Rind, nicht seinen Esel, noch alles, was sein ist. Das ganze Volk aber sah die Stimmen und die Fackeln und den Schall der Posaune und den rauchenden Berg: und, erschreckt und von Furcht erschüttert, standen sie von ferne, indem sie zu Moses sagten: Sprich du zu uns, und wir wollen hören: nicht soll der Herr zu uns sprechen, damit wir nicht vielleicht sterben. Und Moses sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht: denn um euch zu prüfen, ist Gott gekommen, und damit seine Furcht bei euch sei, und ihr nicht sündigt. Und das Volk stand von ferne. Moses aber trat hinzu zu dem Dunkel, in dem Gott war. Weiterhin sprach der Herr zu Moses: Dies sollst du den Söhnen Israels sagen: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel zu euch gesprochen habe. Ihr sollt euch keine silbernen Götter machen, noch goldene Götter sollt ihr euch machen. Einen Altar aus Erde sollt ihr mir machen, und darauf opfert eure Brandopfer und eure Friedensopfer, eure Schafe und eure Rinder an jedem Ort, an dem die Erinnerung an meinen Namen sein wird.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum: sana me, Dómine, ℣. Conturbáta sunt ómnia ossa mea: et ánima mea turbáta est valde. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Erbarme dich meiner, Herr, denn ich bin schwach: heile mich, Herr, ℣. Es sind erschüttert alle meine Gebeine: und meine Seele ist sehr erschüttert. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. Herr, gedenke nicht unserer Missetaten von früher: eilends mögen uns deine Barmherzigkeiten zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier kniet man nieder) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Ehre deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.
Sequéntia † sancti Evangéliim secúndum Matthǽum. In illo témpore: Accessérunt ad Jesum ab Jerosólymis scribæ et pharisǽi, dicéntes: Quare discípuli tui transgrediúntur traditiónem seniórum? Non enim lavant manus suas, cum panem mandúcant. Ipse autem respóndens, ait illis: Quare et vos transgredímini mandátum Dei propter traditiónem vestram? Nam Deus dixit: Honóra patrem et matrem. Et: Qui male díxerit patri vel matri, morte moriátur. Vos autem dícitis: Quicúmque díxerit patri vel matri: munus quodcúmque est ex me, tibi próderit: et non honorificábit patrem suum aut matrem suam: et írritum fecístis mandátum Dei propter traditiónem vestram. Hypócritæ, bene prophetávit de vobis Isaías, dicens: Pópulus hic lábiis me honórat: cor autem eórum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docéntes doctrínas et mandáta hóminum. Et convocátis ad se turbis, dixit eis: Audíte, et intellégite. Non quod intrat in os, coínquinat hóminem: sed quod procédit ex ore, hoc coínquinat hóminem. Tunc accedéntes discípuli ejus, dixérunt ei: Scis, quia pharisǽi, audíto verbo hoc, scandalizáti sunt? At ille respóndens, ait: Omnis plantátio, quam non plantávit Pater meus cœléstis, eradicábitur. Sínite illos: cæci sunt et duces cæcórum. Cæcus autem si cæco ducátum præstet, ambo in fóveam cadunt. Respóndens autem Petrus, dixit ei: Edíssere nobis parábolam istam. At ille dixit: Adhuc et vos sine intelléctu estis? Non intellégitis, quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secéssum emíttitur ? Quæ autem procédunt de ore, de corde éxeunt, et ea coínquinant hóminem: de corde enim éxeunt cogitatiónes malæ, homicídia, adultéria, fornicatiónes, furta, falsa testimónia, blasphémiæ. Hæc sunt, quæ coínquinant hóminem. Non lotis autem mánibus manducáre, non coínquinat hóminem.
Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. In jener Zeit: Es kamen zu Jesus von Jerusalem Schriftgelehrte und Pharisäer und sagten: Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? Denn Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter. Und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben. Ihr aber sagt: Wer zu Vater oder Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was auch immer von mir dir nützen könnte; und so wird er seinen Vater oder seine Mutter nicht ehren. Und ihr habt das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. Heuchler, trefflich hat Jesaja über euch geweissagt, indem er sprach: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist fern von mir. Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie Lehren und Gebote der Menschen lehren. Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht. Nicht was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen. Da traten seine Jünger herzu und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, als sie dieses Wort hörten, sich ärgerten? Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanzung, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. Lasst sie: Sie sind blinde Blindenführer. Wenn aber ein Blinder einem Blinden Führung leistet, werden beide in eine Grube fallen. Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis. Er aber sprach: Seid auch ihr noch ohne Verständnis? Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und an einen entlegenen Ort ausgeschieden wird? Was aber aus dem Mund herauskommt, das geht aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. Denn aus dem Herzen gehen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen. Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Mit ungewaschenen Händen aber zu essen, verunreinigt den Menschen nicht.
Dómine, fac mecum misericórdiam tuam, propter nomen tuum: quia suávis est misericórdia tua.
Herr, erweise mir deine Barmherzigkeit, um deines Namens willen: denn deine Barmherzigkeit ist süß.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: et tua mystéria celebrántes, ab ómnibus nos defénde perículis.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die Gebete deines Volkes samt den Darbringungen der Opfergaben: und uns, die wir deine Geheimnisse feiern, verteidige vor allen Gefahren.
Notas mihi fecísti vias vitæ: adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
Du hast mir die Wege des Lebens gezeigt: mit deinem Angesicht wirst du mich erfüllen mit Freude, Herr.
Sanctíficet nos, Dómine, qua pasti sumus, mensa cœléstis: et a cunctis erróribus expiátos, supérnis promissiónibus reddat accéptos.
Heilige uns, Herr, durch die himmlische Tafel, von der wir gespeist wurden: und mache uns, von allen Irrtümern gereinigt, den himmlischen Verheißungen genehm.
Mýsticis, Dómine, repléti sumus votis et gáudiis: præsta, quǽsumus; ut intercessiónibus sanctárum Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis, quæ temporáliter ágimus, spirituáliter consequámur.
Mit geheimnisvollen Gelübden und Freuden sind wir erfüllt, o Herr: gewähre, wir bitten dich; dass wir durch die Fürsprache deiner heiligen Märtyrerinnen Perpetua und Felizitas, was wir zeitlich begehen, geistlich erlangen.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quǽrimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus.
℣. Lasset uns beten. ℣. Beugt eure Häupter vor Gott. ℣. Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die Gnade deines Schutzes suchen, von allem Bösen befreit, dir mit sicherem Herzen dienen.