Feria Tertia infra Hebdomadam IV in Quadragesima
Kommemoration: S. Gregorii Papæ Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Kommemoration: S. Gregorii Papæ Confessoris et Ecclesiæ Doctoris
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me et exáudi me. Contristátus sum in exercitatióne mea: et conturbátus sum a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me et exáudi me.
Erhöre, Gott, mein Gebet, und verschmähe nicht mein Flehen; wende dich mir zu und erhöre mich. Betrübt bin ich in meiner Mühsal, und verwirrt durch die Stimme des Feindes und durch die Bedrängnis des Sünders. Erhöre, Gott, mein Gebet, und verschmähe nicht mein Flehen; wende dich mir zu und erhöre mich.
Sacræ nobis, quǽsumus, Dómine, observatiónis jejúnia: et piæ conversatiónis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínuum præstent auxílium.
V. Die heiligen Fastenzeiten der Beobachtung gewähren uns, wir bitten, Herr: und die Zunahme frommen Wandels, und die beständige Hilfe deiner Versöhnung.
Deus, qui ánimæ fámuli tui Gregórii ætérnæ beatitúdinis prǽmia contulísti: concéde propítius; ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, ejus apud te précibus sublevémur.
Gott, du hast der Seele deines Dieners Gregor die Belohnung der ewigen Seligkeit verliehen: gewähre gnädig, dass wir, die wir von der Last unserer Sünden niedergedrückt werden, durch seine Fürbitten bei dir aufgerichtet werden.
Léctio libri Exodi. In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Descénde de monte: peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de terra Ægýpti. Recessérunt cito de via, quam ostendísti eis: fecerúntque sibi vítulum conflátilem, et adoravérunt, atque immolántes ei hóstias, dixérunt: Isti sunt dii tui, Israël, qui te eduxérunt de terra Ægýpti. Rursúmque ait Dóminus ad Móysen: Cerno, quod pópulus iste duræ cervícis sit: dimítte me, ut irascátur furor meus contra eos, et déleam eos, faciámque te in gentem magnam. Móyses autem orábat Dóminum, Deum suum, dicens: Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópulum tuum, quem eduxísti de terra Ægýpti in fortitúdine magna et in manu robústa? Ne quæro dicant Ægýptii: Cállide edúxit eos, ut interfíceret in móntibus et deléret e terra: quiéscat ira tua, et esto placábilis super nequítia pópuli tui. Recordáre Abraham, Isaac et Israël, servórum tuórum, quibus jurásti per temetípsum, dicens: Multiplicábo semen vestrum sicut stellas cœli: et univérsam terram hanc, de qua locútus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper. Placatúsque est Dóminus, ne fáceret malum, quod locútus fúerat advérsus pópulum suum.
Lesung aus dem Buch Exodus. In jenen Tagen: Der Herr sprach zu Mose und sagte: Steig vom Berg hinab: gesündigt hat dein Volk, das du aus dem Land Ägypten herausgeführt hast. Sie sind schnell abgewichen von dem Weg, den du ihnen gezeigt hast: und sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und es angebetet, und indem sie ihm Opfer darbrachten, sagten sie: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten herausgeführt haben. Und wiederum sprach der Herr zu Mose: Ich sehe, dass dieses Volk halsstarrig ist: lass mich, damit mein Zorn gegen sie entbrenne und ich sie auslösche, und ich dich zu einem großen Volk mache. Mose aber flehte zum Herrn, seinem Gott, und sagte: Warum, Herr, entbrennt dein Zorn gegen dein Volk, das du aus dem Land Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand? Damit nicht etwa die Ägypter sagen: Listig hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge zu töten und vom Erdboden zu vertilgen: lass ab von deinem Zorn und sei versöhnt über die Missetat deines Volkes. Gedenke an Abraham, Isaak und Israel, deiner Diener, denen du bei dir selbst geschworen hast, indem du sagtest: Ich werde eure Nachkommen mehren wie die Sterne des Himmels: und dieses ganze Land, von dem ich gesprochen habe, werde ich euren Nachkommen geben, und ihr werdet es für immer besitzen. Und der Herr ließ sich besänftigen, so dass er das Übel nicht tat, das er gegen sein Volk geredet hatte.
Exsúrge, Dómine, fer opem nobis: et líbera nos propter nomen tuum. ℣. Deus, áuribus nostris audívimus: et patres nostri annuntiavérunt nobis opus, quod operátus es in diébus eórum et in diébus antíquis.
Steh auf, Herr, eile uns zu Hilfe, und erlöse uns um deines Namens willen. ℣. Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört: und unsere Väter haben uns verkündet das Werk, das du gewirkt hast in ihren Tagen und in den Tagen der Vorzeit.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Jam die festo mediánte, ascéndit Jesus in templum, et docébat. Et mirabántur Judǽi, dicéntes: Quómodo hic lítteras scit, cum non didícerit? Respóndit eis Jesus et dixit: Mea doctrína non est mea, sed ejus, qui misit me. Si quis volúerit voluntátem ejus fácere, cognóscet de doctrína, utrum ex Deo sit, an ego a meípso loquar. Qui a semetípso lóquitur, glóriam própriam quærit. Qui autem quærit glóriam ejus, qui misit eum, hic verax est, et injustítia in illo non est. Nonne Móyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem? quid me quǽritis interfícere ? Respóndit turba, et dixit: Dæmónium habes: quis te quærit interfícere ? Respóndit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes mirámini. Proptérea Móyses dedit vobis circumcisiónem -non quia ex Móyse est, sed ex pátribus: - et in sábbato circumcíditis hóminem. Si circumcisiónem áccipit homo in sábbato, ut non solvátur lex Móysi: mihi indignámini, quia totum hóminem sanum feci in sábbato? Nolíte judicáre secúndum fáciem, sed justum judícium judicáte. Dicébant ergo quidam ex Jerosólymis: Nonne hic est, quem quærunt interfícere ? Et ecce, palam lóquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognovérunt príncipes, quia hic est Christus? Sed hunc scimus, unde sit: Christus autem, cum vénerit, nemo scit, unde sit. Clamábat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis et, unde sim, scitis, et a meípso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescítis. Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit. Quærébant ergo eum apprehéndere: et nemo misit in illum manus, quia nondum vénerat hora ejus. De turba autem multi credidérunt in eum.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit: Als das Fest schon zur Hälfte vorüber war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. Und die Juden wunderten sich und sprachen: Wie versteht dieser die Schriften, da er sie doch nicht gelernt hat? Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er von der Lehre erkennen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede. Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre. Wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm. Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und niemand von euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? Die Menge antwortete und sprach: Du bist von einem Dämon besessen; wer sucht dich zu töten? Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle wundert euch. Deshalb hat Mose euch die Beschneidung gegeben – nicht weil sie von Mose stammt, sondern von den Vätern –, und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen. Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz des Mose nicht aufgehoben werde, zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht habe? Richtet nicht nach dem äußeren Schein, sondern fällt ein gerechtes Urteil! Da sagten einige aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen? Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist? Doch diesen hier wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, weiß niemand, woher er ist. Da rief Jesus, im Tempel lehrend, und sprach: Auch mich kennt ihr, und ihr wisst, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern wahrhaftig ist der, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt. Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er hat mich gesandt. Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. Von der Menge aber glaubten viele an ihn.
Exspéctans exspectávi Dóminum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem meam: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro.
Ich habe auf den Herrn geharrt und geharrt, und er blickte auf mich: und er erhörte mein Flehen: und er legte in meinen Mund ein neues Lied, einen Lobgesang unserem Gott.
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et, ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet.
Dieses Opfer, Herr, so bitten wir, reinige unsere Vergehen und heilige zur Feier des Opfers die dir unterworfenen Leiber und Herzen.
Annue nobis, quǽsumus, Dómine: ut intercessióne beáti Gregórii hæc nobis prosit oblátio, quam immolándo totíus mundi tribuísti relaxári delícta.
Gewähre uns, wir bitten, Herr: dass durch die Fürsprache des heiligen Gregor uns diese Gabe fromme, durch deren Darbringung du die Vergehen der ganzen Welt zu tilgen verliehen hast.
Lætábimur in salutári tuo: et in nómine Dómini, Dei nostri, magnificábimur.
Wir werden jubeln über dein Heil: und im Namen des Herrn, unseres Gottes, werden wir uns rühmen.
Hujus nos, Dómine, percéptio sacraménti mundet a crímine: et ad cæléstia regna perdúcat.
V. Diese heilige Sakramentsgnade reinige uns, Herr, von der Schuld: und führe uns zu den himmlischen Reichen.
Deus, qui beátum Gregórium Pontíficem Sanctórum tuórum méritis coæquásti: concéde propítius; ut, qui commemoratiónis ejus festa percólimus, vitæ quoque imitémur exémpla.
Gott, du hast den seligen Bischof Gregor den Verdiensten deiner Heiligen gleichgestellt: gewähre gnädig, dass wir, die wir die Feste seiner Gedächtnisfeier begehen, auch die Beispiele seines Lebens nachahmen.
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Miserére, Dómine, pópulo tuo: et contínuis tribulatiónibus laborántem, propítius respiráre concéde.
Lasset uns beten. Beugt eure Häupter vor Gott. Erbarme dich, Herr, deines Volkes: und gewähre gnädig, dass es, das unter unablässigen Bedrängnissen leidet, aufatmen kann.