?
VIOLETT • Passionszeit

Passionssonntag (Judica)

Dominica de Passione

Violett I. Klasse Passionszeit

Beginn der Passionszeit. Kreuze und Bilder sind verhüllt. Psalm 42 entfällt im Stufengebet.

Introitus

Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus et fortitúdo mea. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me de duxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.

Richte mich, Gott, und entscheide meine Sache gegen ein unheiliges Volk: vor dem ungerechten und trügerischen Menschen errette mich; denn du bist mein Gott und meine Stärke. Sende dein Licht und deine Wahrheit aus: sie mögen mich führen und leiten zu deinem heiligen Berg und in deine Wohnungen. Richte mich, Gott, und entscheide meine Sache gegen ein unheiliges Volk: vor dem ungerechten und trügerischen Menschen errette mich; denn du bist mein Gott und meine Stärke.

Oratio (Kollekte)

Quǽsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente.

Wir bitten Dich, allmächtiger Gott, blicke gnädig auf Deine Familie: dass sie, von Dir beschenkt, im Leib geleitet werde; und, von Dir bewahrt, im Geist behütet bleibe.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi Testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer. Brüder: Christus ist als Hoherpriester der künftigen Güter durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht von Menschenhand gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, gekommen: nicht durch das Blut von Böcken oder Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ist er ein für alle Mal in das Heiligtum eingegangen und hat ewige Erlösung gefunden. Wenn nämlich das Blut von Böcken und Stieren und die Asche einer Kuh, auf die Unreinen gesprengt, sie heiligt zur Reinigung des Fleisches: um wie viel mehr wird das Blut Christi, der durch den Heiligen Geist sich selbst als makelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, damit wir dem lebendigen Gott dienen? Und deshalb ist er Mittler des neuen Bundes: damit durch seinen Tod zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Bund geschehen waren, die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes empfangen, in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me. _ Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea. ℣. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a juventúte mea. ℣. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. ℣. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus justus concídit cervíces peccatórum.

Reiß mich heraus, Herr, von meinen Feinden: lehre mich, deinen Willen zu tun. Mein Befreier, Herr, von zornvollen Völkern: vor denen, die sich gegen mich erheben, wirst du mich erheben: von einem bösen Menschen wirst du mich reißen. _ Oft haben sie mich bekämpft von meiner Jugend an. ℣. So spreche nun Israel: oft haben sie mich bekämpft von meiner Jugend an. ℣. Doch sie vermochten nichts gegen mich: auf meinem Rücken haben Sünder Unheil ersonnen. ℣. Sie verlängerten ihre Missetaten: der gerechte Herr zerschmettert den Nacken der Sünder.

Tractus

Sæpe expugnaverunt me a juventute mea. ℣. Dicat nunc Israel: sæpe expugnaverunt me a juventute mea. ℣. Etenim non potuerunt mihi: supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. ℣. Prolongaverunt iniquitates suas: Dominus justus concidit cervices peccatorum.

Oft haben sie mich bekämpft von Jugend an. ℣. So spreche nun Israel: Oft haben sie mich bekämpft von Jugend an. ℣. Doch sie vermochten nichts gegen mich: Auf meinem Rücken haben Sünder ihr Werk getrieben. ℣. Sie verlängerten ihre Missetaten: Der Herr, der Gerechte, zerschmettert den Nacken der Sünder.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Dicébat Jesus turbis Judæórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Judǽi et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Jesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est, qui quærat et júdicet. Amen, amen, dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Judǽi: Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ; et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Jesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem ejus servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Judǽi ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Jesus: Amen, amen, dico vobis, ántequam Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut jácerent in eum: Jesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit sprach Jesus zu den Scharen der Juden: Wer von euch überführt mich einer Sünde? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht? Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht mit Recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast? Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr habt mich entehrt. Ich aber suche nicht meine Ehre: es ist einer, der sucht und richtet. Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt, wird er den Tod nicht schauen in Ewigkeit. Da sprachen die Juden: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten; und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, wird er den Tod nicht kosten in Ewigkeit. Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Für wen gibst du dich selbst aus? Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, ist meine Herrlichkeit nichts: es ist mein Vater, der mich verherrlicht, den ihr sagt, dass er euer Gott ist, und ihr habt ihn nicht erkannt: ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte, dass ich ihn nicht kenne, wäre ich euch gleich, ein Lügner. Aber ich kenne ihn und sein Wort bewahre ich. Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte: er sah ihn und freute sich. Da sprachen die Juden zu ihm: Du hast noch nicht fünfzig Jahre, und Abraham hast du gesehen? Jesus sprach zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch, ehe Abraham wurde, bin ich. Da hoben sie Steine auf, um auf ihn zu werfen: Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.

Offertorium

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.

Ich will dir danken, Herr, von ganzem Herzen: vergilt deinem Knecht: ich will leben und deine Worte bewahren: belebe mich nach deinem Wort, Herr.

Secreta (Stillgebet)

Hæc múnera, quǽsumus Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.

Diese Gaben, bitten wir, Herr, mögen die Fesseln unserer Verkehrtheit lösen und uns die Geschenke deiner Barmherzigkeit erlangen.

Communio

Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi Testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.

Dieser Leib, der für euch hingegeben wird: dieser Kelch des neuen Bundes ist in meinem Blut, spricht der Herr: dies tut, sooft ihr ihn nehmt, zu meinem Gedächtnis.

Postcommunio

Adésto nobis, Dómine, Deus noster: et, quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde subsídiis.

Steh uns bei, Herr, unser Gott: und die du durch deine Geheimnisse erquickt hast, beschütze mit beständigem Beistand.