?
VIOLETT • Karwoche

Montag der Karwoche

Feria Secunda Hebdomadæ Sanctæ

Violett I. Klasse Karwoche

Hochfest der Menschwerdung Christi. Der Engel Gabriel verkündet Maria die Empfängnis des Gottessohnes.

Introitus

Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me: apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adjutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.

Schaffe Recht, Herr, denen, die mir schaden, bekämpfe meine Bekämpfer: ergreife Waffen und Schild, und erhebe dich zu meiner Hilfe, Herr, du Kraft meines Heiles. Schleudere den Speer und schließe ab gegen die, die mich verfolgen: sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich. Schaffe Recht, Herr, denen, die mir schaden, bekämpfe meine Bekämpfer: ergreife Waffen und Schild, und erhebe dich zu meiner Hilfe, Herr, du Kraft meines Heiles.

Oratio (Kollekte)

Da, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus:

Gewähre, wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir, die wir in so vielen Widerwärtigkeiten aus unserer Schwachheit erliegen, durch die Fürbitte des Leidens deines eingeborenen Sohnes wieder aufatmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Isaíæ Prophétæ In diébus illis: Dixit Isaías: Dóminus Deus apéruit mihi aurem, ego autem non contradíco: retrórsum non ábii. Corpus meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me. Dóminus Deus auxiliátor meus, ídeo non sum confúsus: ídeo posui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio, quóniam non confúndar. Juxta est, qui justíficat me, quis contradícet mihi? Stemus simul, quis est adversárius meus? Accédat ad me. Ecce, Dóminus Deus auxiliátor meus: quis est, qui condémnet me? Ecce, omnes quasi vestiméntum conteréntur, tinea cómedet eos. Quis ex vobis timens Dóminum, áudiens vocem servi sui? Qui ambulávit in ténebris, et non est lumen ei, speret in nómine Dómini, et innitátur super Deum suum.

Lesung aus dem Buch des Propheten Jesaja In jenen Tagen sprach Jesaja: Der Herr Gott hat mir das Ohr geöffnet, ich aber widerspreche nicht: ich bin nicht zurückgewichen. Meinen Leib habe ich den Schlagenden hingegeben und meine Wangen den Raufenden: mein Angesicht habe ich nicht abgewandt von den Schmähenden und den Anspuckenden. Der Herr Gott ist mein Helfer, darum bin ich nicht beschämt worden: darum habe ich mein Angesicht wie einen sehr harten Felsen hingehalten, und ich weiß, dass ich nicht beschämt werde. Nahe ist, der mich rechtfertigt, wer will mir widersprechen? Lasst uns zusammen hintreten, wer ist mein Widersacher? Er trete her zu mir. Siehe, der Herr Gott ist mein Helfer: wer ist es, der mich verdammt? Siehe, alle werden wie ein Gewand zerrieben werden, die Motte wird sie fressen. Wer ist unter euch, der den Herrn fürchtet, der auf die Stimme seines Knechtes hört? Wer im Dunkel wandelte und kein Licht für sich hat, der hoffe auf den Namen des Herrn und stütze sich auf seinen Gott.

Graduale / Alleluia

Exsúrge, Dómine, et inténde judício meo, Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. ℣. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui me persequúntur. _ Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Erhebe dich, Herr, und achte auf mein Recht, mein Gott und mein Herr, für meine Sache. ℣. Zücke das Schwert und schließe ein gegen jene, die mich verfolgen. _ Herr, nicht nach unseren Sünden, die wir getan haben: noch nach unseren Missetaten vergilt uns. Herr, gedenke nicht unserer früheren Missetaten: eilends mögen uns deine Erbarmungen zuvorkommen, denn wir sind sehr arm geworden. (Hier wird eine Kniebeuge gemacht) ℣. Hilf uns, Gott, unser Heil: und um der Herrlichkeit deines Namens willen, Herr, befreie uns: und sei gnädig unseren Sünden, um deines Namens willen.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. Ante sex dies Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Jesus. Fecérunt autem ei cenam ibi: et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbéntibus cum eo. María ergo accépit libram unguénti nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit pedes ejus capíllis suis: et domus impléta est ex odóre unguénti. Dixit ergo unus ex discípulis ejus, Judas Iscariótes, qui erat eum traditúrus: Quare hoc unguéntum non véniit trecéntis denáriis, et datum est egénis? Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Jesus: Sínite illam, ut in diem sepultúræ meæ servet illud. Páuperes enim semper habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Cognóvit ergo turba multa ex Judǽis, quia illic est: et venérunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. † Sechs Tage vor dem Pascha kam Jesus nach Betanien, wo Lazarus gestorben war, den Jesus auferweckt hatte. Sie bereiteten ihm dort ein Mahl; Marta bediente, Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen. Da nahm Maria ein Pfund echtes, kostbares Nardenöl, salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren; und das Haus wurde erfüllt vom Duft des Öls. Da sagte einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn verraten sollte: Warum ist dieses Öl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? Er sagte dies aber nicht, weil ihm an den Armen lag, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was hineingelegt wurde. Da sagte Jesus: Lass sie, dass sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahre. Die Armen habt ihr nämlich immer bei euch; mich aber habt ihr nicht immer. Viele aus der Menge der Juden erkannten nun, dass er dort war, und sie kamen, nicht nur um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.

Offertorium

Eripe me de inimícis meis, Dómine: ad te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam: quia Deus meus es tu.

Errette mich von meinen Feinden, Herr: zu dir habe ich geflohen, lehre mich deinen Willen zu tun: denn du bist mein Gott.

Secreta (Stillgebet)

Hæc sacrifícia nos, omnípotens Deus, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium.

Diese Opfergaben mögen uns, allmächtiger Gott, durch mächtige Kraft gereinigt, zu ihrem Ursprung reiner gelangen lassen.

Communio

Erubéscant et revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur pudóre et reveréntia, qui malígna loquúntur advérsus me.

Sie sollen erröten und zugleich erschrecken, die sich über mein Unglück freuen; mit Scham und Furcht sollen sie sich kleiden, die böse gegen mich reden.

Postcommunio

Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem: quo eórum páriter et actu delectémur et fructu.

Deine heiligen Gaben mögen uns, Herr, göttliche Glut verleihen, damit wir uns zugleich an ihrer Wirkung und an ihrer Frucht erfreuen.

oratio_super_populum

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tríbue veníre gaudéntes.

Lasset uns beten. Beugt eure Häupter vor Gott. Steh uns bei, Gott, unser Heil: und gewähre, dass wir freudig zu den Wohltaten gelangen, durch die du uns zu erneuern geruht hast.