?
WEISS • Osterzeit

S. Isidori Episcopi Confessoris et Ecclesiæ Doctoris

Die V infra octavam Paschæ

Weiß I. Klasse Osterzeit
Introitus

Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja.

Sie haben deine siegreiche Hand, Herr, gemeinsam gepriesen, Halleluja: denn die Weisheit hat den Mund der Stummen geöffnet und die Zungen der Unmündigen beredt gemacht, Halleluja, Halleluja. Singet dem Herrn ein neues Lied: denn er hat Wunder getan. Sie haben deine siegreiche Hand, Herr, gemeinsam gepriesen, Halleluja: denn die Weisheit hat den Mund der Stummen geöffnet und die Zungen der Unmündigen beredt gemacht, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum.

Gott, du hast die Vielfalt der Völker im Bekenntnis deines Namens vereint: gib, dass die Wiedergeborenen aus der Quelle der Taufe eine Einheit des Glaubens in den Herzen und eine Frömmigkeit in den Handlungen haben.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Actuum Apostolorum In diébus illis: Angelus Dómini locútus est ad Philíppum, dicens: Surge et vade contra meridiánum ad viam, quæ descéndit ab Jerúsalem in Gazam: hæc est desérta. Et surgens ábiit. Et ecce vir Æthiops eunúchus, potens Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super omnes gazas ejus, vénerat adoráre in Jerúsalem: et revertebátur sedens super currum suum, legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem Spíritus Philíppo: Accéde et adjúnge te ad currum istum. Accúrrens autem Philíppus, audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et dixit: Putásne, intéllegis, quæ legis? Qui ait: Et quómodo possum, si non áliquis osténderit mihi? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et sedéret secum. Locus autem Scriptúræ, quam legébat, erat hic: Tamquam ovis ad occisiónem ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte judícium ejus sublátum est. Generatiónem ejus quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita ejus? Respóndens autem eunúchus Philíppo, dixit: Obsecro te, de quo Prophéta dicit hoc? de se, an de álio áliquo? Apériens autem Philíppus os suum, et incípiens a Scriptúra ista, evangelizávit illi Jesum. Et dum irent per viam, venérunt ad quandam aquam: et ait eunúchus: Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit autem Philíppus: Si credis ex toto corde, licet. Et respóndens, ait: Credo, Fílium Dei esse Jesum Christum. Et jussit stare currum: et descendérunt utérque in aquam, Philíppus et eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Philíppum, et ámplius non vidit eum eunúchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philíppus autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis - donec veníret Cæsaréam - nomen Dómini Jesu Christi.

Lesung aus der Apostelgeschichte In jenen Tagen sprach der Engel des Herrn zu Philippus und sagte: Steh auf und geh gegen Mittag auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; dieser ist einsam. Und er stand auf und ging. Und siehe, ein äthiopischer Kämmerer, ein Mächtiger der Kandake, der Königin der Äthiopier, der über all ihre Schätze gesetzt war, war gekommen, um in Jerusalem anzubeten; und er kehrte zurück, saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt herzu und schließe dich diesem Wagen an. Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: Verstehst du auch, was du liest? Jener aber sagte: Wie kann ich es, wenn mich nicht jemand anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen. Die Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: Wie ein Schaf wurde er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm, so tat er seinen Mund nicht auf. In seiner Erniedrigung wurde sein Urteil aufgehoben. Wer wird sein Geschlecht erzählen? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen. Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen? Philippus aber tat seinen Mund auf und begann von dieser Schriftstelle an und verkündete ihm Jesus. Und als sie auf dem Weg weiterzogen, kamen sie zu einem Wasser; und der Kämmerer sagte: Siehe, hier ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? Philippus aber sagte: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es erlaubt. Er aber antwortete und sagte: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist. Und er befahl, den Wagen anzuhalten; und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn. Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr. Er aber zog seines Weges voll Freude. Philippus aber fand sich in Aschdod wieder und zog durch alle Städte und verkündete das Evangelium, bis er nach Cäsarea kam, den Namen des Herrn Jesus Christus.

Graduale / Alleluia

Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Allelúja, allelúja, ℣. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.

Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. ℣. Den Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden: vom Herrn ist das gewirkt, und es ist wunderbar in unseren Augen. Halleluja, halleluja, ℣. Christus ist auferstanden, der alles erschaffen hat: und er hat sich des Menschengeschlechtes erbarmt.

Sequentia

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: María stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum: et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Múlier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulérunt Dóminum meum: et néscio, ubi posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum, et vidit Jesum stantem: et non sciébat, quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Múlier, quid ploras? quem quæris? Illa exístimans, quia hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: Rabbóni - quod dícitur Magíster. - Dicit ei Jesus: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Venit María Magdaléne annúntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et hæc dixit mihi.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Maria stand beim Grab draußen und weinte. Während sie nun weinte, beugte sie sich vor und schaute in das Grab: und sie sah zwei Engel in weißen Gewändern sitzen, einen am Kopfende und einen am Fußende, wo der Leib Jesu hingelegt worden war. Sie sagen zu ihr: Frau, warum weinst du? Sie sagt zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen haben: und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben. Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich um und sah Jesus dastehen: und sie wusste nicht, dass es Jesus ist. Es sagt zu ihr Jesus: Frau, warum weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, dass es der Gärtner sei, sagt zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen hast, sage mir, wo du ihn hingelegt hast: und ich werde ihn holen. Es sagt zu ihr Jesus: Maria. Sie wandte sich um und sagt zu ihm: Rabbuni - das heißt Meister. - Es sagt zu ihr Jesus: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgestiegen zu meinem Vater: geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. Maria Magdalena kam und verkündete den Jüngern: Dass ich den Herrn gesehen habe, und dies hat er zu mir gesagt.

Offertorium

In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúja.

An eurem Festtag, spricht der Herr, werde ich euch in ein Land führen, das von Milch und Honig fließt, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera populórum tuórum propítius: ut, confessióne tui nóminis et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur.

Nimm gnädig, wir bitten dich, Herr, die Gaben deiner Völker an: damit sie, durch das Bekenntnis deines Namens und durch die Taufe erneuert, die ewige Seligkeit erlangen.

Communio

Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes ejus, allelúja: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúja.

Das Volk seines Eigentums, verkündet seine Taten, Halleluja: der euch aus der Finsternis berufen hat in sein wunderbares Licht, Halleluja.

Postcommunio

Exáudi, Dómine, preces nostras: ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et gáudia sempitérna concílient.

Herr, erhöre unsere Bitten: auf dass die hochheiligen Geheimnisse unserer Erlösung uns sowohl Beistand in diesem Leben verleihen als auch ewige Freuden gewähren.