?
WEISS • Osterzeit

S. Vincentii Ferrerii Confessoris

Die VI infra octavam Paschæ

Weiß I. Klasse Osterzeit
Introitus

Edúxit eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. Edúxit eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos eórum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja.

Der Herr führte sie aus in Hoffnung, Halleluja: und das Meer bedeckte ihre Feinde, Halleluja, Halleluja, Halleluja. ℣. Merkt auf, mein Volk, mein Gesetz: neigt euer Ohr zu den Worten meines Mundes. ℟. Der Herr führte sie aus in Hoffnung, Halleluja: und das Meer bedeckte ihre Feinde, Halleluja, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœ́dere contulísti: da méntibus nostris; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.

Allmächtiger, ewiger Gott, der du das österliche Sakrament im Bund der Versöhnung der Menschen gestiftet hast: gib unseren Herzen, dass wir, was wir im Bekenntnis feiern, in der Tat nachahmen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, justus pro injústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit: qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis formæ salvos facit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi, Dómini nostri, qui est in dextera Dei.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Christus ist ein für allemal für unsere Sünden gestorben, der Gerechte für die Ungerechten, um uns Gott darzubringen, zwar getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. In diesem ist er auch zu den Geistern, die im Gefängnis waren, hingegangen und hat gepredigt: denen, die einst ungläubig gewesen waren, als sie die Geduld Gottes erwarteten in den Tagen Noes, als die Arche gebaut wurde, in der wenige, das sind acht Seelen, gerettet wurden durch das Wasser. Was auch euch jetzt in ähnlicher Weise rettet, die Taufe: nicht Ablegung der Unreinheit des Fleisches, sondern die Verpflichtung eines guten Gewissens gegenüber Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, unseres Herrn, der zur Rechten Gottes ist.

Graduale / Alleluia

Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis. Allelúja, allelúja. Dícite in géntibus: quia Dóminus regnávit a ligno.

Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. ℣. Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn: Gott, der Herr, er hat uns erleuchtet. Halleluja, halleluja. Verkündet unter den Völkern: dass der Herr vom Holz herab geherrscht hat.

Sequentia

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Undecim discípuli abiérunt in Galilǽam, in montem, ubi constitúerat illis Jesus. Et vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Jesus locútus est eis, dicens: Data est mihi omnis potéstas in cœlo, et in terra. Eúntes ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Die elf Jünger gingen nach Galiläa, auf den Berg, wohin Jesus ihnen bestellt hatte. Und als sie ihn sahen, beteten sie ihn an; einige aber zweifelten. Und Jesus trat herzu, redete zu ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf der Erde. Gehet also hin, lehret alle Völker, taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes: lehret sie alles halten, was immer ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin mit euch alle Tage bis zur Vollendung der Welt.

Offertorium

Erit vobis hæc dies memoriális, allelúja: et diem festum celebrábitis solémnem Dómino in progénies vestras: legítimum sempitérnum diem, allelúja, allelúja, allelúja.

Dieser Tag soll euch ein Gedenktag sein, Halleluja: und ihr sollt ihn als Festtag dem Herrn feierlich begehen in euren Geschlechtern: als ewige gesetzliche Feier, Halleluja, Halleluja, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Hóstias, quǽsumus, Dómine, placátus assúme: quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne cœléstis auxílii.

Nimm gnädig, wir bitten dich, Herr, die Opfergaben an: die wir sowohl zur Sühne der Sünde der Wiedergeborenen darbringen als auch zur Beschleunigung der himmlischen Hilfe.

Communio

Data est mihi omnis potéstas in cœlo et in terra, allelúja: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja.

Mir ist alle Macht gegeben im Himmel und auf Erden, Halleluja: Gehet hin und lehret alle Völker, taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, Halleluja, Halleluja.

Postcommunio

Réspice, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum: et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter absólve.

Schau gnädig, wir bitten, Herr, auf dein Volk: und das du durch ewige Geheimnisse zu erneuern würdigtest, von zeitlichen Schulden würdig zu entbinden.