Samstag in der Osteroktav
Sabbato in Albis
Sabbato in Albis
Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja. Confitémini Dómino et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Edúxit Dóminus pópulum suum in exsultatióne, allelúja: et eléctos suos in lætítia, allelúja, allelúja.
Der Herr führte sein Volk in Jubel, Halleluja, und seine Erwählten in Freude, Halleluja, Halleluja. Danket dem Herrn und ruft seinen Namen an; verkündet unter den Völkern seine Werke. Der Herr führte sein Volk in Jubel, Halleluja, und seine Erwählten in Freude, Halleluja, Halleluja.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hæc contíngere ad gáudia ætérna mereámur.
Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die österlichen Feste in Ehrfurcht begangen haben, durch sie zum ewigen Freuden gelangen mögen.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Deponéntes ígitur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatiónes, et invídias, et omnes detractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile, sine dolo lac concupíscite: ut in eo crescátis in salútem: si tamen gustástis, quóniam dulcis est Dóminus. Ad quem accedéntes lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum et honorificátum: et ipsi tamquam lápides vivi superædificámini, domus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptúra: Ecce, pono in Sion lápidem summum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundátur. Vobis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offéndunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt. Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus acquisitiónis: ut virtútes annuntiétis ejus, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Legt also alle Bosheit ab und allen Betrug und die Heucheleien und die Neidereien und alle Verleumdungen, und wie neugeborene Kinder seid begierig nach der vernünftigen, unverfälschten Milch, damit ihr in ihr heranwachset zum Heil, wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist. Zu ihm hinzugetreten als zum lebendigen Stein, von den Menschen zwar verworfen, von Gott aber auserwählt und geehrt, lasst auch ihr euch als lebendige Steine aufbauen, zu einem geistigen Haus, zu einem heiligen Priestertum, um geistige Opfer darzubringen, die Gott wohlgefällig sind durch Jesus Christus. Darum steht in der Schrift: »Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.« Euch also, die ihr glaubt, ist er zur Ehre; für die aber, die nicht glauben, ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, zum Eckstein geworden und zum Stein des Anstoßes und zum Fels des Ärgernisses für die, die am Wort Anstoß nehmen, indem sie nicht glauben, wozu sie auch bestimmt sind. Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die Taten dessen verkündet, der euch aus der Finsternis berufen hat zu seinem wunderbaren Licht; die ihr einst nicht ein Volk wart, jetzt aber Gottes Volk seid; die ihr nicht Erbarmen erlangt hattet, jetzt aber Erbmern erlangt habt.
Allelúja, allelúja. Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. Allelúja. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
Halleluja, halleluja. Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat: lasst uns frohlocken und uns an ihm freuen. Halleluja. Lobt, ihr Knechte, den Herrn, lobt den Namen des Herrn.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni. Agnus rédemit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus regnat vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium et vestes. Surréxit Christus, spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
Dem Osterlamm sollen die Christen Lobgesänge darbringen. Das Lamm hat die Schafe erlöst: Christus, der Unschuldige, hat die Sünder mit dem Vater versöhnt. Tod und Leben kämpften einen wunderbaren Kampf: der Fürst des Lebens, gestorben, herrscht lebend. Sag uns, Maria, was hast du auf dem Weg gesehen? Das Grab des lebenden Christus sah ich und die Herrlichkeit des Auferstandenen. Die Engel als Zeugen, das Schweißtuch und die Gewänder. Auferstanden ist Christus, meine Hoffnung: er wird euch nach Galiläa vorangehen. Wir wissen, dass Christus wahrhaft von den Toten auferstanden ist: du, siegreicher König, erbarme dich unser. Amen. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Una sábbati, María Magdaléne venit mane, cum adhuc ténebræ essent, ad monuméntum: et vidit lápidem sublátum a monuménto. Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium discípulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de monuménto, et nescímus, ubi posuérunt eum. Exiit ergo Petrus et ille álius discípulus, et venérunt ad monuméntum. Currébant autem duo simul, et ille álius discípulus præcucúrrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclinásset, vidit pósita linteámina, non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introívit in monuméntum, et vidit linteámina pósita, et sudárium, quod fúerat super caput ejus, non cum linteamínibus pósitum, sed separátim involútum in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monuméntum: et vidit et crédidit: nondum enim sciébant Scriptúram, quia oportébat eum a mórtuis resúrgere.
Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes † In jener Zeit: Am ersten Tag der Woche kam Maria Magdalena früh am Morgen, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war. Da lief sie schnell und kam zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: Sie haben den Herrn aus dem Grab weggenommen, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gelegt haben. Da gingen Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grab. Sie liefen beide zusammen, aber der andere Jünger lief schneller als Petrus und kam als erster zum Grab. Und als er sich hineinbeugte, sah er die Leinentücher daliegen, ging aber nicht hinein. Da kam Simon Petrus, der ihm folgte, und ging in das Grab hinein und sah die Leinentücher daliegen und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt gelegen hatte, nicht bei den Leinentüchern liegen, sondern zusammengewickelt an einem besonderen Ort. Da ging auch der andere Jünger hinein, der zuerst zum Grab gekommen war: und er sah und glaubte; denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen müsse.
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illúxit nobis, allelúja, allelúja.
Gepriesen, der da kommt im Namen des Herrn: wir segnen euch aus dem Hause des Herrn: Gott ist der Herr, und er hat uns erleuchtet, Halleluja, Halleluja.
Concéde, quǽsumus, Dómine, semper nos per hæc mystéria paschália gratulári: ut contínua nostræ reparatiónis operátio perpétuæ nobis fiat causa lætítiæ.
Gewähre, wir bitten dich, Herr, dass wir uns stets durch diese österlichen Geheimnisse freuen: damit das fortwährende Werk unserer Erneuerung uns zum beständigen Grund der Freude werde.
Omnes, qui in Christo baptizáti estis, Christum induístis, allelúja.
Alle, die ihr in Christus getauft seid, habt Christus angezogen, Halleluja.
Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine: ut, hoc perpétuæ salútis auxílio, fides semper vera profíciat.
V. Durch die Gabe unserer Erlösung gestärkt, bitten wir, Herr: R. dass mit dieser Hilfe des ewigen Heils der wahre Glaube stets zunehme.