?
WEISS • Osterzeit

4. Sonntag nach Ostern (Cantate)

Dominica IV Post Pascha

Weiß II. Klasse Osterzeit

Kommemoration: S. Pauli a Cruce Confessoris

Christus verheißt den Heiligen Geist, den Tröster (Parakleten).

Introitus

Cantáte Dómino cánticum novum, allelúja: quia mirabília fecit Dóminus, allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam, allelúja, allelúja, allelúja. Salvávit sibi déxtera ejus: et bráchium sanctum ejus. Cantáte Dómino cánticum novum, allelúja: quia mirabília fecit Dóminus, allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam, allelúja, allelúja, allelúja.

Singet dem Herrn ein neues Lied, Halleluja: denn Wunderbares hat der Herr getan, Halleluja: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart, Halleluja, Halleluja, Halleluja. Seine Rechte hat ihm Heil verschafft: und sein heiliger Arm. Singet dem Herrn ein neues Lied, Halleluja: denn Wunderbares hat der Herr getan, Halleluja: vor den Augen der Völker hat er seine Gerechtigkeit offenbart, Halleluja, Halleluja, Halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis: da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.

Gott, der Du der Gläubigen Gemüter zu einem Willen machst: gib Deinen Völkern, das zu lieben, was Du gebietest, das zu begehren, was Du verheißest; auf daß unter weltlichen Verschiedenheiten dort unsere Herzen fest seien, wo wahre Freuden sind.

Oratio (Kollekte) — S. Pauli a Cruce Confessoris Kommemoration

Dómine Jesu Christe, qui, ad mystérium Crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári caritáte donásti, et per eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; ut, passiónem tuam júgiter recoléntes in terris, ejúsdem fructum cónsequi mereámur in cœlis:

Herr Jesus Christus, du hast den heiligen Paulus mit besonderer Liebe beschenkt, um das Geheimnis des Kreuzes zu verkünden, und durch ihn gewollt, dass in der Kirche eine neue Familie erblühe: Gewähre uns auf seine Fürsprache, dass wir, die wir auf Erden dein Leiden beständig in Erinnerung halten, im Himmel dessen Frucht zu erlangen verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli Caríssimi: Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ ejus. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri justítiam Dei non operátur. Propter quod abjiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Jakobus Geliebteste: Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, es steigt herab vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung gibt noch einen Schatten des Wechsels. Aus freiem Willen hat er uns gezeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam der Erstling seiner Geschöpfe seien. Ihr wisst es, meine geliebtesten Brüder. Jeder Mensch aber sei schnell zum Hören, langsam zum Reden und langsam zum Zorn. Denn der Zorn des Mannes wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. Darum legt ab alle Unreinheit und allen Überfluss der Bosheit und nehmt in Sanftmut das eingepflanzte Wort auf, das eure Seelen retten kann.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúja. Christus resúrgens ex mórtuis jam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúja.

Halleluja, halleluja. Die Rechte des Herrn hat Wunder gewirkt: die Rechte des Herrn hat mich erhöht. Halleluja. Christus, auferstanden von den Toten, stirbt nun nicht mehr: der Tod wird über ihn nicht mehr herrschen. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto et de justítia et de judício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de justítia vero, quia ad Patrem vado, et jam non vidébitis me: de judício autem, quia princeps hujus mundi jam judicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.

Aus dem heiligen Evangelium nach † Johannes In jener Zeit: Jesus sprach zu seinen Jüngern: Ich gehe zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du? Weil ich aber dies zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt. Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich gehe; denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. Und wenn er kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. Von Sünde zwar, weil sie nicht an mich geglaubt haben; von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet; von Gericht jedoch, weil der Fürst dieser Welt schon gerichtet ist. Noch vieles habe ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen. Wenn aber jener Geist der Wahrheit kommt, wird er euch in alle Wahrheit einführen. Denn er wird nicht aus sich selbst reden; sondern was immer er hören wird, das wird er reden, und was kommen wird, wird er euch verkünden. Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkünden.

Offertorium

Jubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúja.

Jubelt Gott zu, alle Welt: singt einen Psalm seinem Namen: kommt und hört, und ich will euch erzählen, alle die ihr Gott fürchtet, wie Großes der Herr an meiner Seele getan hat, halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Deus, qui nos, per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.

Gott, du hast uns durch den ehrwürdigen Austausch dieses Opfers zu Teilhabern der einen höchsten Gottheit gemacht: gewähre, wir bitten dich; dass wir, wie wir deine Wahrheit erkennen, so sie auch durch würdige Lebensführung erlangen.

Secreta (Stillgebet) — S. Pauli a Cruce Confessoris Kommemoration

Cœléstem nobis, Dómine, prǽbeant mystéria hæc passiónis et mortis tuæ fervórem: quo sanctus Paulus, ea offeréndo, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam tibíque placéntem exhíbuit:

Verleihe uns, Herr, durch diese himmlischen Geheimnisse deines Leidens und Todes die Glut, mit der der heilige Paulus, indem er sie darbrachte, seinen Leib als lebendiges, heiliges und dir wohlgefälliges Opfer dargeboten hat.

Communio

Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de justítia et de judício, allelúja, allelúja.

Wenn der Beistand kommt, der Geist der Wahrheit, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht, Halleluja, Halleluja.

Postcommunio

Adésto nobis, Dómine, Deus noster: ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur.

Steh uns bei, Herr, unser Gott: damit wir durch das, was wir gläubig empfangen haben, von den Lastern gereinigt und aus allen Gefahren errettet werden.

Postcommunio — S. Pauli a Cruce Confessoris Kommemoration

Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, imménsæ caritátis tuæ memoriále perpétuum: tríbue, quǽsumus; ut, sancti Pauli méritis et imitatióne, aquam de fóntibus tuis hauriámus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratíssimam passiónem córdibus nostris impréssam móribus et vita teneámus:

Wir haben, Herr, das göttliche Sakrament empfangen, das immerwährende Gedächtnis Deiner unermesslichen Liebe: gewähre, wir bitten Dich; dass wir durch die Verdienste und Nachahmung des heiligen Paulus Wasser aus Deinen Quellen schöpfen, das zum ewigen Leben emporquillt, und Deine heiligste Passion, die unseren Herzen eingeprägt ist, in Sitten und Leben bewahren: