?
WEISS • Osterzeit

5. Sonntag nach Ostern (Rogate)

Dominica V Post Pascha

Weiß II. Klasse Osterzeit

Kommemoration: S. Pii V Papæ et Confessoris

Bittsonntag. «Was ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, das wird er euch geben.»

Introitus

Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúja, allelúja. Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúja, allelúja.

Verkündet die Stimme der Freude, und sie werde gehört, halleluja: verkündet bis an das Ende der Erde: der Herr hat sein Volk befreit, halleluja, halleluja. Jubelt Gott zu, alle Welt, singt einen Psalm seinem Namen: gebt seinem Lob die Ehre. Verkündet die Stimme der Freude, und sie werde gehört, halleluja: verkündet bis an das Ende der Erde: der Herr hat sein Volk befreit, halleluja, halleluja.

Oratio (Kollekte)

Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, éadem faciámus.

Gott, von dem alles Gute ausgeht, gewähre uns, deinen Bittenden: dass wir durch deine Eingebung das Rechte denken und unter deiner Führung dasselbe auch tun.

Oratio (Kollekte) — S. Pii V Papæ et Confessoris Kommemoration

Deus, qui, ad conteréndos Ecclésiæ tuæ hostes et ad divínum cultum reparándum, beátum Pium Pontíficem Máximum elígere dignátus es: fac nos ipsíus deféndi præsídiis et ita tuis inhærére obséquiis; ut, ómnium hóstium superátis insídiis, perpétua pace lætémur.

Gott, du hast den seligen Papst Pius den Großen erwählt, um die Feinde deiner Kirche zu zerschmettern und den göttlichen Kult wiederherzustellen: gewähre, dass wir durch seinen Schutz verteidigt werden und so deinem Dienst anhängen; damit wir, nach Überwindung aller Nachstellungen der Feinde, uns ewigen Friedens erfreuen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Jakobus Geliebte: Seid Täter des Wortes und nicht nur Hörer, die sich selbst betrügen. Denn wenn jemand Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Angesicht im Spiegel betrachtet: Er betrachtete sich und ging weg und vergaß sogleich, wie er beschaffen war. Wer aber in das vollkommene Gesetz der Freiheit hineinschaut und darin verharrt, nicht als vergesslicher Hörer, sondern als Täter der Tat: dieser wird selig sein in seinem Tun. Wenn aber jemand meint, er sei fromm, und doch seine Zunge nicht zügelt, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist nichtig. Reine und unbefleckte Frömmigkeit vor Gott und dem Vater ist diese: Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis zu besuchen und sich unbefleckt zu bewahren von dieser Welt.

Graduale / Alleluia

Allelúja, allelúja. ℣. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúja. Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúja.

Halleluja, halleluja. ℣. Christus ist auferstanden und hat uns erleuchtet, die er mit seinem Blut erlöst hat. Halleluja. ℣. Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli ejus: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet in meinem Namen, wird er es euch geben. Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude vollkommen sei. Dies habe ich euch in Gleichnissen gesagt. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden werde, sondern euch offen vom Vater verkünden werde. An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten; und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. Seine Jünger sagen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sagst kein Gleichnis. Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und es nicht nötig hast, daß dich jemand befragt; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Offertorium

Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúja.

Preist, ihr Völker, den Herrn, unseren Gott, und lasst die Stimme seines Lobes erschallen: der meine Seele zum Leben gesetzt hat und meine Füße nicht hat wanken lassen: gepriesen sei der Herr, der mein Gebet und seine Barmherzigkeit nicht von mir genommen hat, halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cœléstem glóriam transeámus.

Nimm an, Herr, die Gebete der Gläubigen mit den Opfergaben: damit wir durch diese Dienste frommer Hingabe zur himmlischen Herrlichkeit gelangen.

Secreta (Stillgebet) — S. Pii V Papæ et Confessoris Kommemoration

Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant: ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus.

Deine Heiligen, bitten wir, Herr, erfreuen uns überall: damit wir, während wir ihrer Verdienste gedenken, ihren Schutz erfahren.

Communio

Cantáte Dómino, allelúja: cantáte Dómino et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus, allelúja, allelúja.

Singt dem Herrn, halleluja: singt dem Herrn und preist seinen Namen: verkündet von Tag zu Tag sein Heil, halleluja, halleluja.

Postcommunio

Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere.

Verleihe uns, Herr, die Kraft der himmlischen Tafel gesättigt: das zu ersehnen, was recht ist, und das Ersehnte zu erlangen.

Postcommunio — S. Pii V Papæ et Confessoris Kommemoration

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, indem wir für die empfangenen Gaben Dank darbringen, durch die Fürsprache des seligen N., deines Bekenners und Bischofs, größere Wohltaten empfangen.