Exaudívit de templo sancto suo vocem meam, allelúja: et clamor meus in conspectu ejus, introívit in aures ejus, allelúja, allelúja. Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus. Exaudívit de templo sancto suo vocem meam, allelúja: et clamor meus in conspectu ejus, introívit in aures ejus, allelúja, allelúja.
Er hat aus seinem heiligen Tempel meine Stimme erhört, Halleluja: und mein Ruf vor seinem Angesicht drang in seine Ohren, Halleluja, Halleluja. Ich will dich lieben, Herr, meine Stärke: Herr, meine Feste und meine Zuflucht und mein Befreier. Er hat aus seinem heiligen Tempel meine Stimme erhört, Halleluja: und mein Ruf vor seinem Angesicht drang in seine Ohren, Halleluja, Halleluja.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir in unserer Bedrängnis auf deine Güte vertrauen, gegen alle Widrigkeiten stets durch deinen Schutz gestärkt werden.
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli. Caríssimi: Confitémini altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem, ut salvémini: multum enim valet deprecátio justi assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis: et oratióne orávit, ut non plúeret super terram, et non pluit annos tres et menses sex. Et rursum orávit: et cœlum dedit plúviam et terra dedit fructum suum. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum: scire debet, quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ suæ, salvábit ánimam ejus a morte, et opériet multitúdinem peccatórum.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Jakobus. Geliebte: Bekennet einander eure Sünden und betet füreinander, damit ihr gerettet werdet; denn das beharrliche Gebet des Gerechten vermag viel. Elija war ein Mensch, gleich uns, der Leiden unterworfen: und er betete inständig, dass es nicht regnen möge auf die Erde, und es regnete nicht drei Jahre und sechs Monate. Und wiederum betete er: und der Himmel gab Regen und die Erde gab ihre Frucht. Meine Brüder, wenn jemand von euch von der Wahrheit abirrt und einer ihn zurückführt: so soll er wissen, dass, wer einen Sünder von seinem Irrweg bekehrt hat, dessen Seele vom Tod erretten wird und eine Menge Sünden zudeckt.
Allelúja. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus.
Halleluja. Dankt dem Herrn, denn er ist gütig: denn seine Barmherzigkeit währt in Ewigkeit.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam. In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Quis vestrum habébit amícum, et íbit ad illum média nocte, et dicet illi: Amíce, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo quod ponam ante illum: et ille deíntus respóndens, dicat: Noli mihi moléstus esse, jam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli, non possum súrgere et dare tibi. Et si ille perseveráverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens, eo quod amícus ejus sit, propter improbitátem tamen ejus surget et dabit illi, quotquot habet necessários. Et ego dico vobis: Pétite, et dábitur vobis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim, qui petit, áccipit: et qui quærit, invénit: et pulsánti aperietur, Quis autem ex vobis patrem pétii panem, numquid lápidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpéntem dabit illi? Aut si petíerit ovum: numquid pórriget illi scorpiónem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare fíliis vestris: quanto magis Pater vester de cœlo dabit spíritum bonum peténtibus se?
Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas. † In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wer von euch hat einen Freund und geht zu ihm um Mitternacht und sagt zu ihm: Freund, leih mir drei Brote, denn mein Freund ist von der Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm vorlegen kann. Und jener würde von innen antworten und sagen: Mach mir keine Mühe, die Tür ist schon verschlossen, und meine Kinder sind mit mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben. Und wenn jener beharrlich anklopft, so sage ich euch: Wenn er auch nicht aufsteht und ihm gibt, weil er sein Freund ist, so wird er doch wegen seiner Zudringlichkeit aufstehen und ihm geben, so viel er nötig hat. Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch geöffnet werden. Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, findet; und wer anklopft, dem wird geöffnet werden. Wer aber von euch wird seinem Sohn, wenn er um Brot bittet, etwa einen Stein geben? Oder einen Fisch: wird er ihm etwa statt eines Fisches eine Schlange geben? Oder wenn er um ein Ei bittet: wird er ihm etwa einen Skorpion reichen? Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst: wieviel mehr wird euer Vater vom Himmel den guten Geist geben denen, die ihn bitten?
Confitébor Dómino nimis in ore meo: et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis: ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam, allelúja.
Ich will den Herrn sehr preisen mit meinem Mund: und inmitten vieler will ich ihn loben, der zur Rechten des Armen stand: um meine Seele von den Verfolgern zu retten, Halleluja.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient.
Diese Gaben, bitten wir, Herr, mögen die Fesseln unserer Verkehrtheit lösen und uns die Geschenke deiner Barmherzigkeit erlangen.
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui pétit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur, allelúja.
Bittet, und ihr werdet empfangen; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch geöffnet werden. Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer suchet, der findet; und dem Anklopfenden wird geöffnet werden. Halleluja.
Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favóre proséquere: ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus.
Unsere Gelübde, bitten wir, Herr, begleite mit frommer Gunst: damit wir, während wir deine Gaben in der Bedrängnis empfangen, durch unseren Trost in deiner Liebe wachsen.