Multæ tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Multæ tribulatiónes justórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus: Dóminus custódit ómnia ossa eórum: unum ex his non conterétur.
Viele Bedrängnisse haben die Gerechten, und aus ihnen allen hat sie der Herr befreit: Der Herr behütet alle ihre Gebeine: nicht eines von ihnen wird zerbrochen. Ich will den Herrn preisen zu aller Zeit: immer sei sein Lob in meinem Mund. Viele Bedrängnisse haben die Gerechten, und aus ihnen allen hat sie der Herr befreit: Der Herr behütet alle ihre Gebeine: nicht eines von ihnen wird zerbrochen.
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Joánnis et Pauli glorificatióne procédit; quos eadem fides et pássio vere fecit esse germános.
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: lass uns die doppelte Freude des heutigen Festes erfüllen, die aus der Verherrlichung der seligen Johannes und Paulus hervorgeht; dieselbe Glaube und dasselbe Leiden hat sie wahrhaft zu Brüdern gemacht.
Léctio libri Sapiéntiæ Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt: cum semine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent: semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.
Lesung aus dem Buch der Weisheit Diese Männer sind voll Barmherzigkeit, deren Frömmigkeit nicht fehlte: mit ihrem Samen bleiben die Güter bestehen, ein heiliges Erbe ihre Enkel, und in den Bündnissen stand ihr Same: und ihre Söhne bleiben um ihretwillen bis in Ewigkeit. Ihr Same und ihre Herrlichkeit wird nicht verlassen. Ihre Leiber sind in Frieden begraben, und ihr Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht. Ihre Weisheit erzählen die Völker, und ihr Lob verkünde die Kirche.
Ecce, quam bonum et quam jucúndum, habitáre fratres in unum! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secúta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.
Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen! ℣. Wie das Salböl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons. Halleluja, halleluja. ℣. Das ist die wahre Brüderschaft, die die Verbrechen der Welt überwunden hat: sie ist Christus gefolgt und hält ruhmreich die himmlischen Reiche. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum audiéritis prǽlia et seditiónes, nolíte terréri: opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis: Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de coelo, et signa magna erunt. Sed ante hæc ómnia injícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et praesides propter nomen meum: contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis: et éritis ódio ómnibus propter nomen meum: et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Lukas In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr Kriege und Aufstände hört, lasst euch nicht erschrecken: dies muss zuerst geschehen, aber noch ist nicht sogleich das Ende da. Dann sagte er zu ihnen: Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Reich gegen Reich. Und große Erdbeben werden an verschiedenen Orten sein und Seuchen und Hungersnöte, und Schrecken vom Himmel und große Zeichen werden sein. Aber vor all diesem werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Statthalter schleppen um meines Namens willen: es wird euch aber zum Zeugnis gereichen. Nehmt euch also in euren Herzen vor, nicht im Voraus zu überlegen, wie ihr antworten sollt. Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen und widersprechen können. Ihr werdet aber von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden überliefert werden, und sie werden einige von euch töten: und ihr werdet von allen gehasst werden um meines Namens willen: und kein Haar von eurem Haupt wird verloren gehen. In eurer Geduld werdet ihr eure Seelen gewinnen.
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: quóniam tu, Dómine, benedíces justo: Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
Rühmen werden sich in dir alle, die deinen Namen lieben: denn du, Herr, wirst den Gerechten segnen: Herr, wie mit einem Schild deines Wohlwollens hast du uns gekrönt.
Hóstias tibi, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Joánnis et Pauli dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium.
Nimm gnädig die Opfergaben an, o Herr, die durch die Verdienste deiner heiligen Märtyrer Johannes und Paulus geweiht sind, und gewähre, dass sie uns zum immerwährenden Heil gereichen.
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.
Súmpsimus, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Joánnis et Pauli sollémnia celebrántes, sacraménta cœléstia: præsta, quǽsumus; ut, quod temporáliter gérimus, ætérnis gáudiis consequámur.
Wir haben, Herr, die himmlischen Geheimnisse empfangen, indem wir das Fest deiner heiligen Märtyrer Johannes und Paulus gefeiert haben: gewähre, wir bitten dich, dass wir, was wir zeitlich begehen, mit ewigen Freuden erlangen.