?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Jesu Christi

Rot I. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum. Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo: in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo, ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne: et fecísti nos Deo nostro regnum.

Du hast uns erlöst, Herr, in deinem Blut, aus jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk und jeder Nation: und du hast uns für unseren Gott zu einem Königreich gemacht. Die Barmherzigkeiten des Herrn will ich ewig besingen: von Geschlecht zu Geschlecht will ich deine Treue verkünden mit meinem Mund. Du hast uns erlöst, Herr, in deinem Blut, aus jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk und jeder Nation: und du hast uns für unseren Gott zu einem Königreich gemacht.

Oratio (Kollekte)

Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium sollémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cœlis.

Allmächtiger, ewiger Gott, der Du Deinen eingeborenen Sohn zum Erlöser der Welt eingesetzt und durch Sein Blut versöhnt werden wolltest: gewähre, wir bitten Dich, dass wir das Lösegeld unseres Heiles in feierlicher Verehrung so verehren und von den Übeln des gegenwärtigen Lebens durch Seine Kraft auf Erden beschützt werden; damit wir im Himmel der ewigen Frucht uns freuen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos. Fratres: Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi Testaménti mediátor est: ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Jesu, Dómino nostro.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer. Brüder: Christus ist als Hoherpriester der künftigen Güter durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht von Menschenhand gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, gekommen: nicht durch das Blut von Böcken oder Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ist er ein für alle Mal in das Heiligtum eingegangen und hat ewige Erlösung gefunden. Wenn nämlich das Blut von Böcken und Stieren und die Asche einer Kuh, auf die Unreinen gesprengt, sie heiligt zur Reinigung des Fleisches: um wie viel mehr wird das Blut Christi, der durch den Heiligen Geist sich selbst als makelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von den toten Werken, damit wir dem lebendigen Gott dienen? Und deshalb ist er Mittler des neuen Bundes: damit durch seinen Tod zur Erlösung von den Übertretungen, die unter dem ersten Bund geschehen waren, die Berufenen die Verheißung des ewigen Erbes empfangen, in Christus Jesus, unserem Herrn.

Graduale / Alleluia

Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. ℣. Tres sunt, qui testimónium dant in cœlo: Pater, Verbum et Spíritus Sanctus; et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, aqua et sanguis: et hi tres unum sunt. Allelúja, allelúja. ℣. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei majus est. Allelúja.

Dieser ist es, der durch Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus: nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und im Blut. ℣. Drei sind es, die Zeugnis geben im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins. Und drei sind es, die Zeugnis geben auf der Erde: der Geist, das Wasser und das Blut: und diese drei sind eins. Halleluja, halleluja. ℣. Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, ist das Zeugnis Gottes größer. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem. In illo témpore: Cum accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto cápite trádidit spíritum. Judæi ergo - quóniam Parascéve erat -, ut non remanérent in cruce córpora sábbato - erat enim magnus dies ille sábbati -, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit; et verum est testimónium ejus.

Aus dem heiligen Evangelium nach Johannes. In jener Zeit: Als Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht. Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. Die Juden nun – weil Rüsttag war –, damit die Leiber nicht am Sabbat am Kreuze blieben – denn jener Sabbat war ein großer Tag –, baten Pilatus, dass ihnen die Beine gebrochen und sie dann abgenommen würden. Es kamen also die Soldaten; und dem ersten brachen sie die Beine und dem anderen, der mit ihm gekreuzigt worden war. Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, brachen sie ihm die Beine nicht, sondern einer der Soldaten öffnete seine Seite mit einer Lanze, und sogleich floss Blut und Wasser heraus. Und der es gesehen hat, hat Zeugnis abgelegt, und sein Zeugnis ist wahr.

Offertorium

Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et panis, quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est?

Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blut Christi? Und das Brot, das wir brechen, ist es nicht Teilhabe am Leib des Herrn?

Secreta (Stillgebet)

Per hæc divína mystéria, ad novi, quǽsumus, Testaménti mediatórem Jesum accedámus: et super altária tua, Dómine virtútum, aspersiónem sánguinis mélius loquéntem, quam Abel, innovémus.

Durch diese göttlichen Geheimnisse lasst uns, wir bitten, zu Jesus, dem Mittler des Neuen Bundes, hinzutreten: und auf deinen Altären, Herr der Heerscharen, die Besprengung mit dem Blut, das besser redet als Abel, erneuern.

Communio

Christus semel oblátus est ad multórum exhauriénda peccáta: secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem.

Christus wurde ein für allemal dargebracht, um die Sünden vieler zu tilgen: zum zweiten Mal wird er ohne Sünde erscheinen denen, die auf ihn warten zum Heil.

Postcommunio

Ad sacram, Dómine, mensam admíssi, háusimus aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris: sanguis ejus fiat nobis, quǽsumus, fons aquæ in vitam ætérnam saliéntis:

V. Zugelassen zum heiligen Tisch, o Herr, haben wir mit Freude Wasser geschöpft aus den Quellen des Erlösers: R. Sein Blut werde uns, wir bitten, zur Quelle des Wassers, das aufspringt zum ewigen Leben.