?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Ss. Septem Fratrum Martyrum, ac Rufinæ et Secundæ Virginum et Martyrum

Rot III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini: qui habitáre facit stérilem in domo, matrem filiórum lætántem. Sit nomen Dómini benedíctum: ex hoc nunc, ei usque in sǽculum. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini: qui habitáre facit stérilem in domo, matrem filiórum lætántem.

Lobet, ihr Knaben, den Herrn, lobet den Namen des Herrn: der die Unfruchtbare im Hause wohnen lässt, zur fröhlichen Mutter der Kinder. Gesegnet sei der Name des Herrn: von nun an bis in Ewigkeit. Lobet, ihr Knaben, den Herrn, lobet den Namen des Herrn: der die Unfruchtbare im Hause wohnen lässt, zur fröhlichen Mutter der Kinder.

Oratio (Kollekte)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.

Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio ejus: non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum trádidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt: vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias: tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum: et laudent eam in portis ópera ejus.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Eine starke Frau, wer wird sie finden? Fern und von den äußersten Grenzen ist ihr Wert. Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Beute wird es ihm nicht mangeln. Sie vergilt ihm Gutes und nicht Böses alle Tage ihres Lebens. Sie suchte Wolle und Leinen und arbeitete nach dem Rat ihrer Hände. Sie wurde wie das Schiff eines Kaufmanns, von fern bringt sie ihr Brot. Und in der Nacht stand sie auf und gab Speise ihren Hausgenossen und Nahrung ihren Mägden. Sie betrachtete einen Acker und kaufte ihn; von der Frucht ihrer Hände pflanzte sie einen Weinberg. Sie gürtete ihre Lenden mit Kraft und stärkte ihren Arm. Sie kostete und sah, dass ihr Handel gut ist; nicht erlischt in der Nacht ihre Lampe. Ihre Hand streckte sie nach Starkem aus, und ihre Finger ergriffen die Spindel. Ihre Hand öffnete sie dem Bedürftigen, und ihre Handflächen streckte sie dem Armen entgegen. Nicht wird sie für ihr Haus vor der Kälte des Schnees fürchten; denn alle ihre Hausgenossen sind mit doppelten Gewändern bekleidet. Ein gesticktes Gewand machte sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Kleid. Angesehen in den Toren ist ihr Mann, wenn er bei den Ältesten des Landes sitzt. Leinwand machte sie und verkaufte sie, und einen Gürtel übergab sie dem Kanaaniter. Kraft und Anmut ist ihr Kleid, und sie wird lachen am letzten Tag. Ihren Mund öffnete sie zur Weisheit, und das Gesetz der Güte ist auf ihrer Zunge. Sie betrachtete die Pfade ihres Hauses, und das Brot der Faulheit aß sie nicht. Es standen auf ihre Söhne und priesen sie als die Seligste; ihr Mann und lobte sie. Viele Töchter sammelten Reichtümer; du aber hast alle übertroffen. Trügerisch ist die Anmut, und eitel ist die Schönheit; die Frau, die den Herrn fürchtet, sie wird gelobt werden. Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und es sollen sie loben in den Toren ihre Werke.

Graduale / Alleluia

Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cœlum et terram. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secuta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.

Unsere Seele ist wie ein Sperling dem Netz der Vogelfänger entrissen worden. ℣. Das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit: Unsere Hilfe steht im Namen des Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Verbrechen der Welt besiegt hat: Sie ist Christus gefolgt und hält herrlich die himmlischen Reiche. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Loquente Jesu ad turbas, ecce, Mater ejus et fratres stabant foris, quæréntes loqui ei. Dixit autem ei quidam: Ecce, mater tua et fratres tui foris stant, quæréntes te. At ipse respóndens dicénti sibi, ait: Quæ est mater mea et qui sunt fratres mei? Et exténdens manum in discípulos suos, dixit: Ecce mater mea et fratres mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Als Jesus zu den Volksscharen sprach, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten, mit ihm zu sprechen. Es sagte aber zu ihm einer: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich. Er aber antwortete dem, der es ihm sagte, und sprach: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder? Und er streckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe, meine Mutter und meine Brüder. Denn wer immer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist: der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Offertorium

Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.

Unsere Seele ist wie ein Sperling dem Netz der Jäger entrissen: das Netz ist zerrissen, und wir sind befreit.

Secreta (Stillgebet)

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, inténde placátus: et, intercedéntibus Sanctis tuis, devotióni nostræ profíciant et salúti.

V. Den gegenwärtigen Opfern, wir bitten dich, Herr, wende gnädig dein Angesicht zu: und durch die Fürsprache deiner Heiligen mögen sie unserer Andacht frommen und dem Heil.

Communio

Quicúmque fécerit voluntátem Patris mei, qui in cœlis est: ipse meus frater et soror et mater est, dicit Dóminus.

Wer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist: der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter, spricht der Herr.

Postcommunio

Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedéntibus Sanctis tuis, illíus salutáris capiámus efféctum; cujus per heec mystéria pignus accépimus.

Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir durch die Fürsprache deiner Heiligen die Frucht jenes Heiles erlangen, dessen Unterpfand wir durch diese Geheimnisse empfangen haben.