?
ROT • Zeit nach Pfingsten

S. Abdon et Sennen Martyrum

Rot IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus Commune: Commune Plurimorum Martyrum

Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.

Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui sanctis tuis Abdon et Sennen ad hanc glóriam veniéndi copiósum munus grátiæ contulísti: da fámulis tuis suorum véniam peccatórum; ut, Sanctórum tuórum intercedéntibus méritis, ab ómnibus mereántur adversitátibus liberáti.

Gott, du hast deinen Heiligen Abdon und Sennen das reiche Geschenk der Gnade verliehen, zu dieser Herrlichkeit zu gelangen: gewähre deinen Dienern Vergebung ihrer Sünden; damit sie, durch die Fürsprache der Verdienste deiner Heiligen, von allen Widerwärtigkeiten befreit zu werden verdienen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris et a sinístris: per glóriam et ignobilitátem: per infámiam et bonam famam: ut seductóres et veráces: sicut qui ignóti et cógniti: quasi moriéntes et ecce, vívimus: ut castigáti et non mortificáti: quasi tristes, semper autem gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletántes: tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wir erweisen uns als Diener Gottes in großer Geduld, in Bedrängnissen, in Nöten, in Ängsten, in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhr, in Mühen, in Nachtwachen, in Fasten, in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Milde, im Heiligen Geist, in ungeheuchelter Liebe, im Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken: durch Ehre und Schande; durch üble Nachrede und guten Ruf; als Verführer und doch Wahrhaftige; als Unbekannte und doch bekannt; als Sterbende und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; als Betrübte, aber allezeit uns freuend; als Arme, doch viele reich machend; als solche, die nichts haben und doch alles besitzen.

Graduale / Alleluia

Gloriosus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. Déxtera tua. Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ. Allelúja.

Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in Majestät, der Wunder wirkt. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Kraft: deine rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. Die Seelen der Gerechten sind in Gottes Hand, und die Qual der Bosheit wird sie nicht berühren. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.

Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus die Volksscharen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm, und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach: Selig sind die Armen im Geiste: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig sind die Sanftmütigen: denn sie werden das Land besitzen. Selig sind, die da weinen: denn sie werden getröstet werden. Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten: denn sie werden gesättigt werden. Selig sind die Barmherzigen: denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig sind die reinen Herzens: denn sie werden Gott schauen. Selig sind die Friedfertigen: denn sie werden Söhne Gottes genannt werden. Selig sind, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Böse lügnerisch gegen euch sagen um meinetwillen: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel.

Offertorium

Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.

Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.

Secreta (Stillgebet)

Hæc hóstia, quǽsumus, Dómine, quam sanctórum Mártyrum tuórum natalítia recenséntes offérimus: et víncula nostræ pravitátis absolvat, et tuæ nobis misericórdiæ dona concíliet.

Dieses Opfer, bitten wir, Herr, das wir darbringen, während wir die Geburtstage deiner heiligen Märtyrer begehen: es löse die Fesseln unserer Verkehrtheit und erwirke uns die Gaben deiner Barmherzigkeit.

Communio

Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cœli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.

Sie haben die Leiber deiner Knechte, Herr, den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, das Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde: nach der Größe deines Armes nimm die Söhne der mit dem Tod Bestraften in Besitz.

Postcommunio

Per hujus, Dómine, operationem mystérii, et vitia nostra purgéntur: et, intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Abdon et Sennen, justa desidéria compleántur.

Durch die Wirkung dieses Geheimnisses, Herr, mögen unsere Laster gereinigt werden: und durch die Fürbitte deiner heiligen Märtyrer Abdon und Sennen mögen gerechte Wünsche erfüllt werden.