?
Introitus

Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: commóta est et contrémuit terra. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: commóta est et contrémuit terra.

Deine Blitze leuchteten dem Erdkreis auf: die Erde erbebte und erzitterte. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr der Heerscharen! Es sehnt sich und schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des Herrn. Deine Blitze leuchteten dem Erdkreis auf: die Erde erbebte und erzitterte.

Oratio (Kollekte)

Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti: concéde propítius; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et ejúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes.

Gott, du hast die Geheimnisse des Glaubens in der verherrlichten Verklärung deines eingeborenen Sohnes durch das Zeugnis der Väter bekräftigt und die vollkommene Annahme an Kindes Statt durch die Stimme, die aus der leuchtenden Wolke herabkam, wunderbar vorgebildet: Gewähre gnädig, dass du uns zu Miterben eben dieses Königs der Herrlichkeit machst und uns Anteil an derselben Herrlichkeit verleihst.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli Caríssimi: Non doctas fábulas secúti notam fecimus vobis Dómini nostri Jesu Christi virtútem et præséntiam: sed speculatores facti illíus magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica glória: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complacui, ipsum audíte. Et hanc vocem nos audivimus de cœlo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habémus firmiórem propheticum sermónem: cui bene facitis attendentes, quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucescat et lucifer oriátur in córdibus vestris.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Petrus Geliebte: Nicht ausgeklügelten Mythen folgend haben wir euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus kundgetan, sondern wir sind Zeugen seiner Größe geworden. Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der erhabenen Herrlichkeit an ihn erging: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe, auf ihn sollt ihr hören. Und diese Stimme haben wir vom Himmel her kommen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren. Und wir haben das prophetische Wort umso fester; dem tut ihr gut, darauf zu achten wie auf eine Lampe, die an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbricht und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht.

Graduale / Alleluia

Speciosus forma præ fíliis hóminum: diffúsa est grátia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Allelúja, allelúja. Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus. Allelúja.

Schöner als die Menschenkinder, an Gestalt lieblich vor allen: ausgegossen ist die Gnade auf deine Lippen. ℣. Mein Herz hat ein gutes Wort hervorgesprudelt: ich sage meine Werke dem König. Halleluja, halleluja. Er ist der Glanz des ewigen Lichtes, der makellose Spiegel und das Abbild seiner Güte. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixítque eis: Surgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Jesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus † In jener Zeit: Jesus nahm Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen verwandelt. Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie Schnee. Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elija und redeten mit ihm. Da antwortete Petrus und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, lasse uns hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elija eine. Noch während er redete, siehe, da überschattete sie eine leuchtende Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe. Auf ihn sollt ihr hören. Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. Da trat Jesus hinzu, berührte sie und sprach zu ihnen: Steht auf und fürchtet euch nicht. Als sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein. Und während sie vom Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemandem von der Erscheinung, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.

Offertorium

Glória et divítiæ in domo ejus: et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, allelúja.

Herrlichkeit und Reichtum sind in seinem Haus: und seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit der Ewigkeit, Halleluja.

Secreta (Stillgebet)

Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica: nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis emúnda.

Heilige, wir bitten dich, Herr, die dargebrachten Gaben durch die Verklärung deines eingeborenen Sohnes und reinige uns von den Makeln der Sünden durch die Strahlen seiner Erleuchtung.

Communio

Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.

Die Erscheinung, die ihr gesehen habt, erzählt niemandem, bis der Menschensohn von den Toten aufersteht.

Postcommunio

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis mystéria, quæ sollemni celebrámus offício, purificáta mentis intellegéntia consequámur.

Verleihe, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir die hochheiligen Geheimnisse der Verklärung deines Sohnes, die wir in feierlichem Gottesdienst begehen, mit gereinigter Einsicht des Geistes erfassen.