In Vigilia S. Laurentii Mart.
Kommemoration: S. Romani Martyris
Kommemoration: S. Romani Martyris
Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis ejus cupit nimis. Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: cornu ejus exaltábitur in glória. Non dicitur Glória in excélsis.
Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit: sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Selig der Mann, der den Herrn fürchtet: nach seinen Geboten verlangt er sehr. Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit: sein Horn wird erhoben werden in Herrlichkeit. Es wird nicht gesprochen Ehre sei Gott in der Höhe.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et intercessióne beáti Lauréntii Mártyris tui, cujus prævénimus festivitátem; perpétuam nobis misericórdiam benígnus impénde.
Stehe bei, Herr, unseren Bitten: und durch die Fürsprache des heiligen Märtyrers Laurentius, dessen Fest wir vorausbegehen, gewähre uns gnädig ewige Barmherzigkeit.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, intercedénte beáto N. Mártyre tuo, et a cunctis adversitátibus liberémur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir durch die Fürbitte deines seligen Märtyrers N. von allen Widrigkeiten am Leib befreit und von schlechten Gedanken im Geist gereinigt werden.
Léctio libri Sapiéntiæ Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo: quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me: a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuátus: de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa: laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum: quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.
Lesung aus dem Buch der Weisheit\nIch will dir danken, Herr, König, und dich preisen, Gott, meinen Heiland. Ich will deinem Namen bekennen: denn du bist mir zum Helfer und Beschützer geworden, und du hast meinen Leib befreit vom Verderben, von der Schlinge der ungerechten Zunge und von den Lippen derer, die Lüge wirken, und vor den Augen der Umstehenden bist du mir zum Helfer geworden. Und du hast mich befreit nach der Fülle der Barmherzigkeit deines Namens von den Brüllenden, die zum Fraß bereit sind, aus den Händen derer, die nach meiner Seele trachten, und von den Toren der Bedrängnisse, die mich umringt haben: von der Bedrückung der Flamme, die mich umgab, und in der Mitte des Feuers bin ich nicht versengt worden: aus der Tiefe des Schoßes der Unterwelt, und von der befleckten Zunge, und vom Wort der Lüge, von einem ungerechten König, und von einer ungerechten Zunge: preisen wird bis zum Tod meine Seele den Herrn: denn du befreist die auf dich Harrenden, und erlöst sie aus den Händen der Völker, Herr, unser Gott.
Dispersit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. ℣. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectórum benedicétur.
Er hat ausgeteilt, den Armen gegeben: seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. ℣. Mächtig wird sein Geschlecht auf Erden sein: das Geschlecht der Aufrechten wird gesegnet werden.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam: qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuíque secúndum ópera ejus.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn einer mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. Denn wer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele um meinetwillen verliert, wird sie finden. Was nützt es denn dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber Schaden an seiner Seele nimmt? Oder was wird der Mensch als Tausch für seine Seele geben? Denn der Menschensohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinen Werken.
Orátio mea munda est: et ídeo peto, ut detur locus voci meæ in cœlo: quia ibi est judex meus, et cónscius meus in excélsis: ascéndat ad Dóminum deprecátio mea.
Mein Gebet ist rein: und darum bitte ich, dass meiner Stimme im Himmel Raum gegeben werde: denn dort ist mein Richter und mein Zeuge in der Höhe. Zu dem Herrn steige mein Flehen empor.
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, sicut beáti Lauréntii Mártyris tui commemoratióne, temporáli gratulámur offício; ita perpétuo lætémur aspéctu.
Gewähre, wir bitten dich, Herr, unser Gott: dass, so wie wir im zeitlichen Gedenken deines heiligen Märtyrers Laurentius uns freuen, wir auch in der ewigen Anschauung uns erfreuen.
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui cœlestia aliménta percépimus, intercedénte beáto Románo Mártyre tuo, per hæc contra ómnia advérsa muniámur.
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die himmlische Speise empfangen haben, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Romanus, durch sie gegen alle Widerwärtigkeiten gestärkt werden.