Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne ejus. Cantáte Dómino cánticum novum: cantáte Dómino, omnis terra. Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
Herrlichkeit und Schönheit sind vor seinem Angesicht: Heiligkeit und Hoheit in seinem Heiligtum. Singet dem Herrn ein neues Lied: singet dem Herrn, alle Lande. Herrlichkeit und Schönheit sind vor seinem Angesicht: Heiligkeit und Hoheit in seinem Heiligtum.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus: vitiórum nostrorum flammas exstínguere; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre.
Gib uns, wir bitten Dich, allmächtiger Gott: die Flammen unserer Laster zu löschen; der Du dem seligen Laurentius verliehen hast, die Brände seiner Qualen zu überwinden.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios Fratres: Qui parce séminat, parce et metet: et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet. Unusquísque prout destinávit in corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte: hilárem enim datórem díligit Deus. Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, sicut scriptum est: Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Qui autem admínistrat semen seminánti: et panem ad manducándum præstábit, et multiplicábit semen vestrum, et augébit increménta frugum justítiæ vestræ.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Korinther Brüder: Wer sparsam sät, wird auch sparsam ernten; und wer mit Segnungen sät, wird auch mit Segnungen ernten. Jeder, wie er es in seinem Herzen vorgenommen hat, nicht aus Traurigkeit oder aus Zwang: denn einen fröhlichen Geber liebt Gott. Gott aber ist mächtig, jede Gnade in euch überreich werden zu lassen, damit ihr in allem allezeit alle Genüge habt und überreich seid zu jedem guten Werk, wie geschrieben steht: Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. Der aber Samen darreicht dem Sämann: wird auch Brot zur Speise darreichen und euren Samen mehren und die Zuwächse der Früchte eurer Gerechtigkeit vergrößern.
Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte. ℣. Igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. Allelúja, allelúja. ℣. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est: qui per signum crucis cœcos illuminávit. Allelúja.
Du hast, Herr, mein Herz geprüft und bei Nacht heimgesucht. ℣. Du hast mich im Feuer geläutert, und es wurde keine Missetat in mir gefunden. Halleluja, halleluja. ℣. Der Levit Laurentius hat ein gutes Werk gewirkt: er hat durch das Zeichen des Kreuzes Blinde erleuchtet. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Joánnem In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.
Aus dem heiligen Evangelium † nach Johannes In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viele Frucht. Wer seine Seele liebt, wird sie verlieren; wer aber seine Seele in dieser Welt hasst, wird sie zum ewigen Leben bewahren. Wenn mir jemand dient, der folge mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird mein Vater ihn ehren.
Conféssio et pulchritúdo in conspéctu ejus: sánctitas, et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
V. Lobpreis und Schönheit sind vor seinem Angesicht: Heiligkeit und Herrlichkeit in seiner Heiligung.
Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera dignánter obláta: et, beáti Lauréntii suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde.
Nimm an, wir bitten dich, Herr, die würdig dargebrachten Gaben: und lass sie, durch die verdienstvollen Fürbitten des heiligen Laurentius, zum Heil unserer Rettung wirksam werden.
Qui mihi mínistrat, me sequátur: et ubi ego sum, illic et miníster meus erit.
Wer mir dient, der folge mir nach: und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein.
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, intercedénte beáto Lauréntio Mártyre tuo, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum.
Satt mit dem heiligen Geschenk, flehen wir dich demütig an, Herr: dass wir, was wir im Dienst unserer schuldigen Verehrung feiern, durch die Fürsprache deines heiligen Märtyrers Laurentius, die Mehrung deines Heiles erfahren.