?
WEISS • Zeit nach Pfingsten

Impressionis Stigmatum S. Francisci

Weiß IV. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.

Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch ihn ist mir die Welt gekreuzigt, und ich der Welt. Mit meiner Stimme rief ich zum Herrn: mit meiner Stimme flehte ich zum Herrn. Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch ihn ist mir die Welt gekreuzigt, und ich der Welt.

Oratio (Kollekte)

Dómine Jesu Christe, qui, frigescénte mundo, ad inflammándum corda nostra tui amóris igne, in carne beatíssimi Francísci passiónis tuæ sacra Stígmata renovásti: concéde propítius; ut ejus méritis et précibus crucem júgiter ferámus, et dignos fructus pæniténtiæ faciámus:

Herr Jesus Christus, du hast, als die Welt erkaltete, um unsere Herzen mit dem Feuer deiner Liebe zu entflammen, im Fleisch des seligsten Franziskus die heiligen Male deines Leidens erneuert: gewähre gnädig, dass wir durch seine Verdienste und Fürbitten beständig das Kreuz tragen und würdige Früchte der Buße hervorbringen.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas Fratres: Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax sin per illos et misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego enim stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.

Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater Brüder: Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herren Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. Denn in Christus Jesus gilt weder die Beschneidung etwas noch die Vorhaut, sondern die neue Schöpfung. Und alle, die dieser Regel folgen werden, über sie sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. Im übrigen soll mir niemand beschwerlich fallen: denn ich trage die Wundmale des Herren Jesus an meinem Leib. Die Gnade unseres Herren Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder. Amen.

Graduale / Alleluia

Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Francíscus pauper et húmilis cœlum dives ingréditur, hymnis cœléstibus honorátur. Allelúja.

Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge redet das Recht. ℣. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Halleluja, halleluja. ℣. Franziskus geht arm und demütig, doch reich in den Himmel ein und wird mit himmlischen Hymnen geehrt. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam: qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuíque secúndum ópera ejus.

Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn einer mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. Denn wer seine Seele retten will, wird sie verlieren; wer aber seine Seele um meinetwillen verliert, wird sie finden. Was nützt es denn dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber Schaden an seiner Seele nimmt? Oder was wird der Mensch als Tausch für seine Seele geben? Denn der Menschensohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinen Werken.

Offertorium

Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)

Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)

Secreta (Stillgebet)

Múnera tibi, Dómine, dicata sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe purífica.

Die dir, Herr, geweihten Gaben heilige: und reinige uns auf die Fürbitte des heiligen Franziskus von allem Makel der Schuld.

Communio

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)

Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)

Postcommunio

Deus, qui mira Crucis mystéria in beáto Francísco Confessóre tuo multifórmiter demonstrásti: da nobis, quǽsumus; devotiónis suæ semper exémpla sectári, et assídua ejúsdem Crucis meditatióne muníri.

Gott, der du die wunderbaren Geheimnisse des Kreuzes in deinem heiligen Bekenner Franziskus auf vielfältige Weise gezeigt hast: gib uns, wir bitten dich, stets den Beispielen seiner Hingabe zu folgen und durch beständiges Nachsinnen über eben dieses Kreuz gestärkt zu werden.