?
ROT • Zeit nach Pfingsten

Ss. Cosmæ et Damiani Martyrum

Rot III. Klasse Zeit nach Pfingsten
Introitus

Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.

Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit. Frohlockt, ihr Gerechten, im Herrn: den Aufrichtigen ziemt der Lobgesang. Die Weisheit der Heiligen sollen die Völker erzählen, und ihr Lob verkünde die Kirche: ihre Namen aber werden leben von Ewigkeit zu Ewigkeit.

Oratio (Kollekte)

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, eórum intercessiónibus, liberémur.

Gewähre, wir bitten dich, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die Geburtsfeier deiner heiligen Märtyrer Kosmas und Damian begehen, von allen drohenden Übeln durch ihre Fürsprache befreit werden.

Lesung (Lectio / Epistola)

Léctio libri Sapiéntiæ Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini: quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce justítiam, et accípiet pro gálea judícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.

Lesung aus dem Buch der Weisheit Die Gerechten aber werden in Ewigkeit leben, und beim Herrn ist ihr Lohn, und ihre Sorge ist beim Höchsten. Darum werden sie das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit aus der Hand des Herrn: denn seine Rechte wird sie bedecken, und mit seinem heiligen Arm wird er sie verteidigen. Als Wehr wird sein Eifer ihn nehmen, und er wird das Geschöpf zur Vergeltung gegen die Feinde wappnen. Er wird als Panzer die Gerechtigkeit anlegen und als Helm das sichere Urteil empfangen. Er wird den unbezwingbaren Schild der Billigkeit nehmen.

Graduale / Alleluia

Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvabit. Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina: Christum secuta est, ínclita tenens regna cœléstia. Allelúja.

Die Gerechten riefen, und der Herr erhörte sie: und aus all ihren Bedrängnissen befreite er sie. ℣. Nahe ist der Herr denen, die zerbrochenen Herzens sind: und die Demütigen im Geist wird er retten. Halleluja, halleluja. ℣. Dies ist die wahre Bruderschaft, die die Verbrechen der Welt besiegte: Christus ist sie gefolgt, indem sie die herrlichen himmlischen Reiche besitzt. Halleluja.

Evangelium

Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Lucam In illo témpore: Descéndens Jesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum ejus, et multitúdo copiósa plebis ab omni Judæa, et Jerúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat: Beáti, páuperes: quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis: quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis: quia ridébitis. Beáti éritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte: ecce enim, merces vestra multa est in cœlo.

Aus dem heiligen Evangelium nach Lukas † In jener Zeit: Jesus stieg vom Berg herab und stellte sich an einen ebenen Ort; und eine Schar seiner Jünger und eine große Menge Volk aus ganz Judäa und Jerusalem und dem Küstenland und von Tyrus und Sidon, die gekommen waren, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Und die von unreinen Geistern geplagt wurden, fanden Heilung. Und die ganze Menge suchte ihn zu berühren; denn es ging eine Kraft von ihm aus, die alle heilte. Und er erhob seine Augen zu seinen Jüngern und sprach: Selig, ihr Armen; denn euer ist das Reich Gottes. Selig, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden. Selig, die ihr jetzt weint; denn ihr werdet lachen. Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als einen bösen verwerfen um des Menschensohnes willen. Freut euch an jenem Tag und jauchzet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel.

Offertorium

Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: quóniam tu, Dómine, benedíces justo: Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.

Rühmen werden sich in dir alle, die deinen Namen lieben: denn du, Herr, wirst den Gerechten segnen: Herr, wie mit einem Schild deines Wohlwollens hast du uns gekrönt.

Secreta (Stillgebet)

Sanctórum tuórum nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet, et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.

V. Laß uns, Herr, die fromme Fürbitte deiner Heiligen nicht fehlen: sie möge unsere Gaben versöhnen und uns stets deine Vergebung erwirken.

Communio

Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatilíbus cœli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ: secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.

Sie haben die Leiber deiner Knechte, Herr, den Vögeln des Himmels zum Fraß gegeben, das Fleisch deiner Heiligen den Tieren der Erde: nach der Größe deines Armes nimm die Söhne der mit dem Tod Bestraften in Besitz.

Postcommunio

Prótegat, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum et participátio cœléstis indúlta convívii, et deprecátio colláta Sanctórum.

V. Schütze, wir bitten dich, Herr, dein Volk, sowohl durch die Teilnahme am himmlischen Mahl, die gewährt ist, als auch durch die Fürbitte der Heiligen, die verliehen wurde.