In Dedicatione S. Michaëlis Archangelis
Kommemoration: Dominica XIX Post Pentecosten
Gleichnis vom königlichen Hochzeitsmahl.
Kommemoration: Dominica XIX Post Pentecosten
Gleichnis vom königlichen Hochzeitsmahl.
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus. Benedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
Preist den Herrn, alle seine Engel: ihr Starken an Kraft, die ihr sein Wort vollbringt, um die Stimme seiner Worte zu hören. Preise, meine Seele, den Herrn: und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen. Preist den Herrn, alle seine Engel: ihr Starken an Kraft, die ihr sein Wort vollbringt, um die Stimme seiner Worte zu hören.
Deus, qui, miro ordine, Angelórum ministéria hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a quibus tibi ministrántibus in cœlo semper assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur.
Gott, du ordnest auf wunderbare Weise die Dienste der Engel und der Menschen: gewähre uns gnädig, dass unser Leben auf Erden von jenen beschützt werde, die dir im Himmel stets dienstbar zur Seite stehen.
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde: ut mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt, líberis méntibus exsequámur.
Allmächtiger und barmherziger Gott, schließe gnädig alle uns bedrängenden Widerwärtigkeiten aus: damit wir, an Geist und Leib gleichermaßen befreit, was dein ist, mit freien Herzen vollbringen.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli In diébus illis: Significávit Deus, quæ opórtet fíeri cito, mittens per Angelum suum servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus, qui legit et audit verba prophetíæ hujus: et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est. Joánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia. Grátia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui ventúrus est: et a septem spirítibus, qui in conspéctu throni ejus sunt: et a Jesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ, qui diléxit nos et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Lesung aus dem Buch der Offenbarung des heiligen Apostels Johannes In jenen Tagen: Gott zeigte, was bald geschehen muss, indem er durch seinen Engel seinem Diener Johannes sandte, der Zeugnis ablegte für das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah. Selig, der liest und hört die Worte dieser Weissagung und bewahrt, was in ihr geschrieben steht: denn die Zeit ist nahe. Johannes an die sieben Gemeinden, die in Asien sind. Gnade euch und Friede von dem, der ist und der war und der kommen wird, und von den sieben Geistern, die vor seinem Thron sind, und von Jesus Christus, der der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde, der uns geliebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blut.
Benedícite Dóminum, omnes Angeli ejus: poténtes virtúte, qui fácitis verbum ejus. ℣. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea, nomen sanctum ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prœ́lio: ut non pereámus in treméndo judício. Allelúja.
Preiset den Herrn, alle seine Engel: ihr Gewaltigen an Kraft, die ihr sein Wort vollzieht. ℣. Preise, meine Seele, den Herrn, und alles in meinem Innern seinen heiligen Namen. Halleluja, halleluja. ℣. Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe: damit wir nicht untergehen beim furchtbaren Gericht. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cœlórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: Amen, dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cœlórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cœlórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Qui autem scandalizáverit unum de pusíllis istis, qui in me credunt, expédit ei, ut suspendátur mola asinária in collo ejus, et demergátur in profúndum maris. Væ mundo a scándalis! Necésse est enim, ut véniant scándala: verúmtamen væ hómini illi, per quem scándalum venit! Si autem manus tua vel pes tuus scandalízat te, abscíde eum et projíce abs te: bonum tibi est ad vitam ingrédi débilem vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habéntem niitti in ignem ætérnum. Et si óculus tuus scandalízat te, érue eum et projice abs te: bonum tibi est cum uno óculo in vitam intráre, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis: dico enim vobis, quia Angeli eórum in cœlis semper vident fáciem Patris mei, qui in cœlis est.
Aus dem heiligen † Evangelium nach Matthäus In jener Zeit: Die Jünger traten zu Jesus und sprachen: Wer, meinst du, ist der Größte im Himmelreich? Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte und sprach: Amen, ich sage euch: Wenn ihr euch nicht bekehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen. Wer sich also erniedrigt wie dieses Kind, der ist der Größte im Himmelreich. Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. Wer aber einen von diesen Kleinen, die an mich glauben, zum Bösen verführt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. Wehe der Welt wegen der Verführungen! Es ist zwar notwendig, dass Verführungen kommen; doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung kommt! Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich verführt, so haue sie ab und wirf sie von dir: Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. Und wenn dein Auge dich verführt, so reiß es aus und wirf es von dir: Es ist besser für dich, mit einem Auge in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. Seht zu, dass ihr keinen von diesen Kleinen verachtet; denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel schauen allezeit das Angesicht meines Vaters, der im Himmel ist.
Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa: et ascendit fumus arómatum in conspéctu Dei, allelúja.
Der Engel stand neben dem Altar des Tempels und hatte ein goldenes Rauchfass in seiner Hand, und es wurde ihm viel Weihrauch gegeben: und der Rauch der Wohlgerüche stieg auf vor dem Angesicht Gottes. (Halleluja.)
Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, supplíciter deprecántes: ut eásdem, angélico pro nobis interveniénte suffrágio, et placátus accípias, et ad salútem nostram proveníre concédas.
Opfergaben des Lobes bringen wir dir dar, Herr, und bitten demütig: dass du sie, da für uns die Engel Fürsprache einlegen, gnädig annimmst und gewährst, dass sie zu unserem Heil gereichen.
Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, salutária nobis esse concéde.
Diese Gaben, die wir den Augen deiner Majestät darbringen, bitten wir, o Herr, gewähre, dass sie uns zum Heil gereichen.
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula, allelúja.
Preist, alle Engel des Herrn, den Herrn: singt ihm Lobgesang und erhebt ihn hoch in Ewigkeit. (Halleluja.)
Beáti Archángeli tui Michaélis intercessióne suffúlti: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, quod ore proséquimur, contingámus et mente.
Gestützt auf die Fürsprache deines heiligen Erzengels Michael, bitten wir dich flehentlich, Herr: dass wir, was wir mit dem Munde bekennen, auch im Geiste erfassen.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére mandátis.
Deine heilende Wirkung, Herr, befreie uns gnädig von unseren Verirrungen und lasse uns stets deinen Geboten anhängen.