Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch ihn ist mir die Welt gekreuzigt, und ich der Welt. Mit meiner Stimme rief ich zum Herrn: mit meiner Stimme flehte ich zum Herrn. Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herrn Jesus Christus: durch ihn ist mir die Welt gekreuzigt, und ich der Welt.
Deus, qui Ecclésiam tuam, beáti Francisci méritis fœtu novæ prolis amplíficas: tríbue nobis; ex ejus imitatióne, terréna despícere et cœléstium donórum semper participatióne gaudére.
Gott, du erfüllst deine Kirche durch die Verdienste des heiligen Franziskus mit der Frucht neuer Nachkommenschaft: gewähre uns, dass wir durch seine Nachahmung das Irdische verachten und uns stets an der Teilhabe an den himmlischen Gaben erfreuen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas Fratres: Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax sin per illos et misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego enim stígmata Dómini Jesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater Brüder: Mir aber sei es fern, mich zu rühmen, außer im Kreuz unseres Herren Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. Denn in Christus Jesus gilt weder die Beschneidung etwas noch die Vorhaut, sondern die neue Schöpfung. Und alle, die dieser Regel folgen werden, über sie sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. Im übrigen soll mir niemand beschwerlich fallen: denn ich trage die Wundmale des Herren Jesus an meinem Leib. Die Gnade unseres Herren Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder. Amen.
Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. ℣. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. Allelúja, allelúja. ℣. Francíscus pauper et húmilis cœlum dives ingréditur, hymnis cœléstibus honorátur. Allelúja.
Der Mund des Gerechten sinnt über die Weisheit, und seine Zunge redet das Recht. ℣. Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen: und seine Schritte werden nicht wanken. Halleluja, halleluja. ℣. Franziskus geht arm und demütig, doch reich in den Himmel ein und wird mit himmlischen Hymnen geehrt. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cœli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre. Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum suave est et onus meum leve.
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Jesus antwortete und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor den Weisen und Klugen verborgen und es den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn außer dem Vater; auch kennt niemand den Vater außer dem Sohn und wem der Sohn es offenbaren will. Kommt alle zu mir, die ihr mühselig und beladen seid, und ich will euch erquicken. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin sanftmütig und demütig von Herzen; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (Allelúja.)
Meine Treue und meine Barmherzigkeit sind mit ihm: und in meinem Namen wird sein Horn erhöht. (Halleluja.)
Múnera tibi, Dómine, dicata sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe purífica.
Die dir, Herr, geweihten Gaben heilige: und reinige uns auf die Fürbitte des heiligen Franziskus von allem Makel der Schuld.
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. (Allelúja.)
Der treue und kluge Knecht, den der Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit das Maß an Weizen gebe. (Halleluja.)
Ecclésiam tuam, quǽsumus, Dómine, grátia cœléstis amplíficet: quam beáti Francísci Confessóris tui illumináre voluísti gloriósis méritis et exémplis.
Wir bitten dich, Herr, deine Kirche möge himmlische Gnade erweitern: die du durch die ruhmreichen Verdienste und Beispiele deines Bekenners N. zu erleuchten gewollt hast.