In Octava Omnium Sanctorum
Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum
Ss. Quatuor Coronatorum Martyrum
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum: redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est.
Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde. Gott, es kamen Völker in dein Erbe: sie entweihten deinen heiligen Tempel: sie machten Jerusalem zur Hut der Obstgärten. Es dringe vor dein Angesicht, Herr, das Seufzen der Gefesselten: vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß: räche das Blut deiner Heiligen, das vergossen wurde.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die ruhmreichen Märtyrer stark in ihrem Bekenntnis erkannt haben, sie gütig bei dir in unserer Fürbitte erfahren.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos Fratres: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum: accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos: álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem: alii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisióne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti: quibus dignus non erat mundus: in solitudínibus errantes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Jesu, Dómino nostro.
Lesung aus dem Brief des heiligen Apostels Paulus an die Hebräer Brüder: Die Heiligen haben durch den Glauben Königreiche besiegt, Gerechtigkeit geübt, Verheißungen erlangt, Löwenrachen verstopft, die Gewalt des Feuers gelöscht, der Schärfe des Schwertes entronnen, sind aus der Schwachheit zu Kräften gekommen, stark geworden im Kampf, haben die Heerlager der Fremden in die Flucht geschlagen: Frauen haben ihre Toten durch die Auferstehung wiederbekommen: andere aber wurden gefoltert und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu finden: andere wiederum erduldeten Spott und Geißelung, dazu noch Fesseln und Gefängnis: sie wurden gesteinigt, zersägt, versucht, starben durch das Schwert: sie irrten umher in Schafspelzen, in Ziegenfellen, bedürftig, bedrängt, gepeinigt: deren die Welt nicht wert war: in Einöden umherirrend, in Bergen und Höhlen und in den Klüften der Erde. Und diese alle, durch das Zeugnis des Glaubens bewährt, sind in Christus Jesus, unserem Herrn, erfunden worden.
Gloriósus Deus in Sanctis suis: mirábilis in majestáte, fáciens prodígia. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte: déxtera manus tua confrégit inimícos. Allelúja, allelúja. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúja.
Herrlich ist Gott in seinen Heiligen: wunderbar in seiner Majestät, der Wunder wirkt. ℣. Deine Rechte, Herr, ist verherrlicht in Macht: deine rechte Hand hat die Feinde zerschmettert. Halleluja, halleluja. ℣. Die Leiber der Heiligen sind in Frieden begraben, und ihre Namen werden leben von Geschlecht zu Geschlecht. Halleluja.
Sequéntia † sancti Evangélii secúndum Matthǽum In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cœlórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.
Aus dem heiligen Evangelium † nach Matthäus In jener Zeit: Als Jesus die Volksscharen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm, und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach: Selig sind die Armen im Geiste: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig sind die Sanftmütigen: denn sie werden das Land besitzen. Selig sind, die da weinen: denn sie werden getröstet werden. Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten: denn sie werden gesättigt werden. Selig sind die Barmherzigen: denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. Selig sind die reinen Herzens: denn sie werden Gott schauen. Selig sind die Friedfertigen: denn sie werden Söhne Gottes genannt werden. Selig sind, die Verfolgung leiden um der Gerechtigkeit willen: denn ihrer ist das Himmelreich. Selig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und alles Böse lügnerisch gegen euch sagen um meinetwillen: Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel.
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ: benedíctus Deus, allelúja. (sed post Septuagesimam dicitur) Deus.
Wunderbar ist Gott in seinen Heiligen: der Gott Israels, er wird seinem Volk Kraft und Stärke geben: gepriesen sei Gott, halleluja. (aber nach Septuagesima wird gesagt) Gott.
Benedíctio tua, Dómine, larga descéndat: quæ et múnera nostra, deprecántibus sanctis Martýribus tuis, tibi reddat accépta, et nobis sacraméntum redemptiónis effíciat.
Dein Segen, Herr, komme reichlich herab: der unsere Gaben, auf die Fürbitte deiner heiligen Märtyrer, dir wohlgefällig mache und uns zum Sakrament der Erlösung wirke.
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos: tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Und wenn sie vor den Menschen Qualen erlitten haben, so hat Gott sie geprüft: wie Gold im Schmelzofen hat er sie erprobt, und wie Brandopfer hat er sie angenommen.
Cœléstibus refécti sacraméntis et gáudiis: súpplices te, Dómine, deprecámur; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis.
Nachdem wir mit den himmlischen Sakramenten gestärkt und erfreut wurden, bitten wir dich demütig, Herr: dass wir, deren Triumphe wir rühmen, auch durch ihre Hilfe beschützt werden.